Jó 39
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs NVI
1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
31 — ausente —
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
33 — ausente —
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
34 — ausente —
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
36 — ausente —
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.