Jó 39

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
31 — ausente —
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
33 — ausente —
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
34 — ausente —
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
36 — ausente —
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.