Jó 39

La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
31 — ausente —
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
33 — ausente —
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
34 — ausente —
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
36 — ausente —
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
38 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.