Jó 39
La Bible J.F. Ostervald 1996 (OSTV1996) vs ARA
1 Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos ou cuidaste das corças quando dão suas crias?
2 Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
2 Podes contar os meses que cumprem? Ou sabes o tempo do seu parto?
3 Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais tornam para elas.
5 As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
5 Quem despediu livre o jumento selvagem, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada por moradas?
7 Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
7 Ri-se do tumulto da cidade, não ouve os muitos gritos do arrieiro.
8 Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
9 Acaso, quer o boi selvagem servir-te? Ou passará ele a noite junto da tua manjedoura?
10 Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
10 Porventura, podes prendê-lo ao sulco com cordas? Ou gradará ele os vales após ti?
11 Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
11 Confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cuidado o teu trabalho?
12 Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
12 Fiarás dele que te traga para a casa o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
13 O avestruz bate alegre as asas; acaso, porém, tem asas e penas de bondade?
14 Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
14 Ele deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que podem pisá-los os animais do campo.
16 L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus; embora seja em vão o seu trabalho, ele está tranquilo,
17 Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento;
18 Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
18 mas, quando de um salto se levanta para correr, ri-se do cavalo e do cavaleiro.
19 Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
19 Ou dás tu força ao cavalo ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
20 Acaso, o fazes pular como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
21 Escarva no vale, folga na sua força e sai ao encontro dos armados.
22 As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
22 Ri-se do temor e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
23 Sobre ele chocalha a aljava, flameja a lança e o dardo.
24 De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
24 De fúria e ira devora o caminho e não se contém ao som da trombeta.
25 Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
25 Em cada sonido da trombeta, ele diz: Avante! Cheira de longe a batalha, o trovão dos príncipes e o alarido.
26 Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
26 Ou é pela tua inteligência que voa o falcão, estendendo as asas para o Sul?
27 Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
27 Ou é pelo teu mandado que se remonta a águia e faz alto o seu ninho?
28 Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
28 Habita no penhasco onde faz a sua morada, sobre o cimo do penhasco, em lugar seguro.
29 Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
30 Seus filhos chupam sangue; onde há mortos, ela aí está.
31 Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
31 — ausente —
32 De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
32 — ausente —
33 Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.
33 — ausente —
34 L'Éternel adressa la parole à Job, et dit:
34 — ausente —
35 Le censeur contestera-t-il avec le Tout-Puissant? L'accusateur de Dieu répondra-t-il à cela?
35 — ausente —
36 Alors Job répondit à l'Éternel et dit:
36 — ausente —
37 Je suis trop peu de chose; que te répondrais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
37 — ausente —
38 J'ai parlé une fois, et je ne répondrai plus. J'ai parlé deux fois, et je n'y retournerai plus.
38 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.