Mateus 22

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Po Jesu, alɨnkʉjoba kangɨ na balongosi mfifwanikɨsyo alɨnkʉtɨ,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “ɄBʉnyafyale bwa kʉmwanya aabukwisa bo ʉlwa malafyale jʉmo, ʉjʉ aabɨɨkile ʉlʉsekelo lwa bwegi ʉbwa mwanaake ʉndʉmyana.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Alɨnkʉbatʉma ababombeli baake, kʉkʉbakoolela aba aabapaalile ʉkʉtɨ biise kʉ bwegi, looli abeene balɨnkʉkaana ʉkwisa.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Po alɨnkʉbatʉma kangɨ ababombeli abangɨ, alɨnkʉtɨ, ‘Mubabʉʉle aba mbapaalile ʉkʉtɨ, “Ndendekiisye ɨfindʉ fyosa ɨfya bwegi. Mboolile ɨngʼombe syangʉ ɨsi situpile fiijo, namwisege kʉ bwegi!” ’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Looli abeene balɨnkʉsita kʉpaasya. Balɨnkʉsookapo, bamo balɨnkʉbʉʉka mmigʉnda gyabo, abangɨ mu mbombo syabo.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Bamo balɨnkʉbakola ababombeli baake bala, balɨnkʉbakoma fiijo nʉ kʉbagoga.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ʉmalafyale jʉla alɨnkʉkalala fiijo, alɨnkʉbatʉma abasikali baake, balɨnkʉbʉʉka kʉkʉbagoga abagogi bala, nʉ kʉkosya akaaja kaabo.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Po ʉmalafyale alɨnkʉbabʉʉla ababombeli abangɨ alɨnkʉtɨ, ‘Ɨfindʉ ɨfya lʉsekelo ʉlwa bwegi fitendekesiigwe, looli aba naabapaalile bakaabagiisye.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Po ʉlʉ namubʉʉke moosa nkaaja, boosa aba mukwakʉbaaga mukabakoolele kʉ bwegi.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ababombeli bala balɨnkʉbʉʉka nkaaja moosa. Balɨnkʉbabʉngaania abandʉ boosa aba babaagile, abanunu na babiibi. Po abaheesya balɨnkwisʉla mu nyumba jaa bwegi.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Leelo ʉmalafyale bo ingiile nnyumba nkʉbakeeta abaheesya, alɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ akaafwele ʉmwenda ʉgwa bwegi.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, ‘Mmanyaani, gwingiile bʉleebʉle muno, bo ʉkafwala ʉmwenda ʉgʉ gʉbagiisye pa bwegi?’ Leelo ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtoligwa ɨsya kʉjoba.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Po ʉmalafyale alɨnkʉbabʉʉla ababombeli baake alɨnkʉtɨ, ‘Mumpinye amalʉndɨ na maboko, muntaage panja mu ngiisi. Abandʉ aba ʉko bikwakʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ababɨlɨkɨligwa bingi, looli abasʉngʉligwa banandɨ itolo.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Po aBafalisai balɨnkʉsookapo pala, balɨnkʉntegelela Jesu ʉkʉtɨ bankole mmasyʉ gaake.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Po balɨnkʉbatʉma kwa Jesu abafundigwa baabo, pamopeene na babombeli abaa malafyale Heloti, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ ngolofu, kʉmanyisya ɨsya Kyala kʉ bwanalooli kɨsita kʉpaasya ʉbʉsisya bwa bandʉ. Kangɨ ʉtikʉpaasya ɨsi bikwinogona abandʉ.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Po tʉbʉʉle muno kʉkeetela. Bʉle, ɨndagɨlo sya Moose sikʉtwitɨkɨsya ʉkʉsonga ɨsongo kʉ malafyale gwa Balooma pamo mma?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Looli Jesu alɨnkʉsyagania ɨnyiinogono syabo ɨmbiibi, alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mwe basyobi ʉmwe, fiki mukʉʉngela?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Namuunangɨsye ɨndalama ɨsi mukʉhombela ɨsongo.” Boope balɨnkʉntwalɨla ʉlʉtalama lʉmo.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨkɨfwani ɨkɨ kyani, nɨ ngamu ɨjɨ jaani?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Fya malafyale gwa Balooma.” Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po ɨfya malafyale gwa Balooma mumpege ʉmalafyale gwa Balooma, nɨ fya Kyala mumpege Kyala.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉswiga, po balɨnkʉnndeka, balɨnkʉsookapo pala.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Iisikʉ lɨlalɨla, aBasatukai bamo balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu. Abeene baamanyisyaga ʉkʉtɨ abandʉ bakabagɨla ʉkʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe. Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Gwe Mmanyisi, Moose aatile, ‘Lɨnga ʉmundʉ ikʉfwa kɨsita kʉpaapa ʉmwana najʉmo, ʉgwamyabo ammwingɨlengepo ɨkɨlɨngo ʉnkiikʉlʉ ʉmfwɨle jʉla, ʉkʉtɨ ampaapɨle abaana ʉjʉ afwile.’
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Kʉmyɨtʉ, baaliko abanyamundʉ bahaano na babɨlɨ. Ʉgwa kwanda alɨnkwega ʉnkiikʉlʉ, alɨnkʉfwa kɨsita kʉpaapa ʉmwana najʉmo. Alɨnkʉnndekela ʉgwamyabo ʉnkasi.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Bʉbʉʉbo ʉgwa bʉbɨlɨ, nʉ gwa bʉtatʉ, mpaka boosa bahaano na babɨlɨ balɨnkʉfwa kɨsita kʉpaapa nagwe.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Kʉmmalɨɨkɨsyo ʉnkiikʉlʉ jʉla joope alɨnkʉfwa.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Abandʉ boosa bo basyʉkile, ʉnkiikʉlʉ jʉla ikwisa kʉjaga nkasi gwani mbanyambala abo? Paapo boosa bahaano na babɨlɨ baalɨmmwegilemo!”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mukʉsoba paapo mukasyagania ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo, kangɨ mukagamanya amaka gaa Kyala muno gajɨɨliile.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Paapo abafwe bo basyʉkile, bikʉjaga bo ʉlwa bandʉmi aba balɨ kʉmwanya, aba batikwega nʉ kwegigwa.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Looli ɨsya kʉsyʉka abafwe, Kyala aababʉʉlile ʉmwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Ʉne ne Kyala gwa Abulahamu, Kyala gwa Isaka na Kyala gwa Jaakobo.’ Bʉle, mukabalamo ɨsyo? Po Kyala akaja jo Kyala gwa bafwe, looli gwa bʉʉmi!”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bo bapɨliike ɨsyo, baasiswigile fiijo ɨmanyisyo syake.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 ABafalisai bo bapɨliike ʉkʉtɨ Jesu abatolile aBasatukai mbʉjobi, balɨnkʉbʉngaana pamopeene.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Jʉmo mBafalisai bala, ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose, alɨnkʉgela ʉkʉntega Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Gwe Mmanyisi, lo lʉlagɨlo lʉlɨkʉ ʉlʉkʉlʉmba kʉlɨ syosa?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉnnganege ʉNtwa Kyala gwako nɨ ndumbula jaako joosa, nɨ mbepo jaako joosa, na mahala gaako goosa.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ʉlʉlagɨlo ʉlo, lo lʉkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨndagɨlo ɨsingi syosa.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Kangɨ lʉlipo ʉlʉlagɨlo ʉlwa bʉbɨlɨ ʉlʉkʉlʉmba bo ʉlo, lo ʉlʉ lukʉtɨ, ‘Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Mu ndagɨlo ɨsyo ibɨlɨ, silimo syosa ɨsya mwa baakalata abaa Moose na baa bakunguluka.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 ABafalisai bala bo bakaalɨ babʉngeene pamopeene, Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Mukwinogona bʉleebʉle ɨsya Meesija? Bʉle, mwana gwani?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Mwana gwa malafyale Ndaabɨti.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po silɨ bʉleebʉle apa Ndaabɨti bo ikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, ikʉnkoolela ʉkʉtɨ Ntwa? Paapo aatile,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘ɄNtwa Kyala aalɨmmbʉʉlile ʉNtwa gwangʉ,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 “Lɨnga Ndaabɨti ikʉnkoolela Meesija ʉkʉtɨ Ntwa, Meesija ikʉjaga mwanaake bʉleebʉle?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ aalɨmmwamwile Jesu. Kangɨ ʉkʉfuma iisikʉ ɨlyo, akaagelilepo ʉmundʉ najʉmo ʉkʉnndaalʉʉsya kangɨ Jesu.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.