Mateus 22
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ARIB
1 Po Jesu, alɨnkʉjoba kangɨ na balongosi mfifwanikɨsyo alɨnkʉtɨ,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “ɄBʉnyafyale bwa kʉmwanya aabukwisa bo ʉlwa malafyale jʉmo, ʉjʉ aabɨɨkile ʉlʉsekelo lwa bwegi ʉbwa mwanaake ʉndʉmyana.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Alɨnkʉbatʉma ababombeli baake, kʉkʉbakoolela aba aabapaalile ʉkʉtɨ biise kʉ bwegi, looli abeene balɨnkʉkaana ʉkwisa.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Po alɨnkʉbatʉma kangɨ ababombeli abangɨ, alɨnkʉtɨ, ‘Mubabʉʉle aba mbapaalile ʉkʉtɨ, “Ndendekiisye ɨfindʉ fyosa ɨfya bwegi. Mboolile ɨngʼombe syangʉ ɨsi situpile fiijo, namwisege kʉ bwegi!” ’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Looli abeene balɨnkʉsita kʉpaasya. Balɨnkʉsookapo, bamo balɨnkʉbʉʉka mmigʉnda gyabo, abangɨ mu mbombo syabo.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bamo balɨnkʉbakola ababombeli baake bala, balɨnkʉbakoma fiijo nʉ kʉbagoga.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ʉmalafyale jʉla alɨnkʉkalala fiijo, alɨnkʉbatʉma abasikali baake, balɨnkʉbʉʉka kʉkʉbagoga abagogi bala, nʉ kʉkosya akaaja kaabo.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Po ʉmalafyale alɨnkʉbabʉʉla ababombeli abangɨ alɨnkʉtɨ, ‘Ɨfindʉ ɨfya lʉsekelo ʉlwa bwegi fitendekesiigwe, looli aba naabapaalile bakaabagiisye.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Po ʉlʉ namubʉʉke moosa nkaaja, boosa aba mukwakʉbaaga mukabakoolele kʉ bwegi.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ababombeli bala balɨnkʉbʉʉka nkaaja moosa. Balɨnkʉbabʉngaania abandʉ boosa aba babaagile, abanunu na babiibi. Po abaheesya balɨnkwisʉla mu nyumba jaa bwegi.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Leelo ʉmalafyale bo ingiile nnyumba nkʉbakeeta abaheesya, alɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ akaafwele ʉmwenda ʉgwa bwegi.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, ‘Mmanyaani, gwingiile bʉleebʉle muno, bo ʉkafwala ʉmwenda ʉgʉ gʉbagiisye pa bwegi?’ Leelo ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtoligwa ɨsya kʉjoba.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Po ʉmalafyale alɨnkʉbabʉʉla ababombeli baake alɨnkʉtɨ, ‘Mumpinye amalʉndɨ na maboko, muntaage panja mu ngiisi. Abandʉ aba ʉko bikwakʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.’
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Ababɨlɨkɨligwa bingi, looli abasʉngʉligwa banandɨ itolo.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Po aBafalisai balɨnkʉsookapo pala, balɨnkʉntegelela Jesu ʉkʉtɨ bankole mmasyʉ gaake.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Po balɨnkʉbatʉma kwa Jesu abafundigwa baabo, pamopeene na babombeli abaa malafyale Heloti, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ ngolofu, kʉmanyisya ɨsya Kyala kʉ bwanalooli kɨsita kʉpaasya ʉbʉsisya bwa bandʉ. Kangɨ ʉtikʉpaasya ɨsi bikwinogona abandʉ.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Po tʉbʉʉle muno kʉkeetela. Bʉle, ɨndagɨlo sya Moose sikʉtwitɨkɨsya ʉkʉsonga ɨsongo kʉ malafyale gwa Balooma pamo mma?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Looli Jesu alɨnkʉsyagania ɨnyiinogono syabo ɨmbiibi, alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mwe basyobi ʉmwe, fiki mukʉʉngela?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Namuunangɨsye ɨndalama ɨsi mukʉhombela ɨsongo.” Boope balɨnkʉntwalɨla ʉlʉtalama lʉmo.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨkɨfwani ɨkɨ kyani, nɨ ngamu ɨjɨ jaani?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Fya malafyale gwa Balooma.” Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po ɨfya malafyale gwa Balooma mumpege ʉmalafyale gwa Balooma, nɨ fya Kyala mumpege Kyala.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉswiga, po balɨnkʉnndeka, balɨnkʉsookapo pala.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Iisikʉ lɨlalɨla, aBasatukai bamo balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu. Abeene baamanyisyaga ʉkʉtɨ abandʉ bakabagɨla ʉkʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe. Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Gwe Mmanyisi, Moose aatile, ‘Lɨnga ʉmundʉ ikʉfwa kɨsita kʉpaapa ʉmwana najʉmo, ʉgwamyabo ammwingɨlengepo ɨkɨlɨngo ʉnkiikʉlʉ ʉmfwɨle jʉla, ʉkʉtɨ ampaapɨle abaana ʉjʉ afwile.’
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Kʉmyɨtʉ, baaliko abanyamundʉ bahaano na babɨlɨ. Ʉgwa kwanda alɨnkwega ʉnkiikʉlʉ, alɨnkʉfwa kɨsita kʉpaapa ʉmwana najʉmo. Alɨnkʉnndekela ʉgwamyabo ʉnkasi.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Bʉbʉʉbo ʉgwa bʉbɨlɨ, nʉ gwa bʉtatʉ, mpaka boosa bahaano na babɨlɨ balɨnkʉfwa kɨsita kʉpaapa nagwe.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Kʉmmalɨɨkɨsyo ʉnkiikʉlʉ jʉla joope alɨnkʉfwa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Abandʉ boosa bo basyʉkile, ʉnkiikʉlʉ jʉla ikwisa kʉjaga nkasi gwani mbanyambala abo? Paapo boosa bahaano na babɨlɨ baalɨmmwegilemo!”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mukʉsoba paapo mukasyagania ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo, kangɨ mukagamanya amaka gaa Kyala muno gajɨɨliile.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Paapo abafwe bo basyʉkile, bikʉjaga bo ʉlwa bandʉmi aba balɨ kʉmwanya, aba batikwega nʉ kwegigwa.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Looli ɨsya kʉsyʉka abafwe, Kyala aababʉʉlile ʉmwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ʉne ne Kyala gwa Abulahamu, Kyala gwa Isaka na Kyala gwa Jaakobo.’ Bʉle, mukabalamo ɨsyo? Po Kyala akaja jo Kyala gwa bafwe, looli gwa bʉʉmi!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bo bapɨliike ɨsyo, baasiswigile fiijo ɨmanyisyo syake.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 ABafalisai bo bapɨliike ʉkʉtɨ Jesu abatolile aBasatukai mbʉjobi, balɨnkʉbʉngaana pamopeene.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Jʉmo mBafalisai bala, ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose, alɨnkʉgela ʉkʉntega Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Gwe Mmanyisi, lo lʉlagɨlo lʉlɨkʉ ʉlʉkʉlʉmba kʉlɨ syosa?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉnnganege ʉNtwa Kyala gwako nɨ ndumbula jaako joosa, nɨ mbepo jaako joosa, na mahala gaako goosa.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ʉlʉlagɨlo ʉlo, lo lʉkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨndagɨlo ɨsingi syosa.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kangɨ lʉlipo ʉlʉlagɨlo ʉlwa bʉbɨlɨ ʉlʉkʉlʉmba bo ʉlo, lo ʉlʉ lukʉtɨ, ‘Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Mu ndagɨlo ɨsyo ibɨlɨ, silimo syosa ɨsya mwa baakalata abaa Moose na baa bakunguluka.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ABafalisai bala bo bakaalɨ babʉngeene pamopeene, Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Mukwinogona bʉleebʉle ɨsya Meesija? Bʉle, mwana gwani?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Mwana gwa malafyale Ndaabɨti.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po silɨ bʉleebʉle apa Ndaabɨti bo ikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, ikʉnkoolela ʉkʉtɨ Ntwa? Paapo aatile,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘ɄNtwa Kyala aalɨmmbʉʉlile ʉNtwa gwangʉ,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 “Lɨnga Ndaabɨti ikʉnkoolela Meesija ʉkʉtɨ Ntwa, Meesija ikʉjaga mwanaake bʉleebʉle?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ aalɨmmwamwile Jesu. Kangɨ ʉkʉfuma iisikʉ ɨlyo, akaagelilepo ʉmundʉ najʉmo ʉkʉnndaalʉʉsya kangɨ Jesu.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.