Mateus 22

Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Po Jesu, alɨnkʉjoba kangɨ na balongosi mfifwanikɨsyo alɨnkʉtɨ,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “ɄBʉnyafyale bwa kʉmwanya aabukwisa bo ʉlwa malafyale jʉmo, ʉjʉ aabɨɨkile ʉlʉsekelo lwa bwegi ʉbwa mwanaake ʉndʉmyana.
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 Alɨnkʉbatʉma ababombeli baake, kʉkʉbakoolela aba aabapaalile ʉkʉtɨ biise kʉ bwegi, looli abeene balɨnkʉkaana ʉkwisa.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Po alɨnkʉbatʉma kangɨ ababombeli abangɨ, alɨnkʉtɨ, ‘Mubabʉʉle aba mbapaalile ʉkʉtɨ, “Ndendekiisye ɨfindʉ fyosa ɨfya bwegi. Mboolile ɨngʼombe syangʉ ɨsi situpile fiijo, namwisege kʉ bwegi!” ’
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 Looli abeene balɨnkʉsita kʉpaasya. Balɨnkʉsookapo, bamo balɨnkʉbʉʉka mmigʉnda gyabo, abangɨ mu mbombo syabo.
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Bamo balɨnkʉbakola ababombeli baake bala, balɨnkʉbakoma fiijo nʉ kʉbagoga.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ʉmalafyale jʉla alɨnkʉkalala fiijo, alɨnkʉbatʉma abasikali baake, balɨnkʉbʉʉka kʉkʉbagoga abagogi bala, nʉ kʉkosya akaaja kaabo.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Po ʉmalafyale alɨnkʉbabʉʉla ababombeli abangɨ alɨnkʉtɨ, ‘Ɨfindʉ ɨfya lʉsekelo ʉlwa bwegi fitendekesiigwe, looli aba naabapaalile bakaabagiisye.
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Po ʉlʉ namubʉʉke moosa nkaaja, boosa aba mukwakʉbaaga mukabakoolele kʉ bwegi.’
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Ababombeli bala balɨnkʉbʉʉka nkaaja moosa. Balɨnkʉbabʉngaania abandʉ boosa aba babaagile, abanunu na babiibi. Po abaheesya balɨnkwisʉla mu nyumba jaa bwegi.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 “Leelo ʉmalafyale bo ingiile nnyumba nkʉbakeeta abaheesya, alɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ akaafwele ʉmwenda ʉgwa bwegi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 Alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, ‘Mmanyaani, gwingiile bʉleebʉle muno, bo ʉkafwala ʉmwenda ʉgʉ gʉbagiisye pa bwegi?’ Leelo ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtoligwa ɨsya kʉjoba.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Po ʉmalafyale alɨnkʉbabʉʉla ababombeli baake alɨnkʉtɨ, ‘Mumpinye amalʉndɨ na maboko, muntaage panja mu ngiisi. Abandʉ aba ʉko bikwakʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.’
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ababɨlɨkɨligwa bingi, looli abasʉngʉligwa banandɨ itolo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Po aBafalisai balɨnkʉsookapo pala, balɨnkʉntegelela Jesu ʉkʉtɨ bankole mmasyʉ gaake.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 Po balɨnkʉbatʉma kwa Jesu abafundigwa baabo, pamopeene na babombeli abaa malafyale Heloti, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ ngolofu, kʉmanyisya ɨsya Kyala kʉ bwanalooli kɨsita kʉpaasya ʉbʉsisya bwa bandʉ. Kangɨ ʉtikʉpaasya ɨsi bikwinogona abandʉ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Po tʉbʉʉle muno kʉkeetela. Bʉle, ɨndagɨlo sya Moose sikʉtwitɨkɨsya ʉkʉsonga ɨsongo kʉ malafyale gwa Balooma pamo mma?”
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 Looli Jesu alɨnkʉsyagania ɨnyiinogono syabo ɨmbiibi, alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mwe basyobi ʉmwe, fiki mukʉʉngela?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Namuunangɨsye ɨndalama ɨsi mukʉhombela ɨsongo.” Boope balɨnkʉntwalɨla ʉlʉtalama lʉmo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨkɨfwani ɨkɨ kyani, nɨ ngamu ɨjɨ jaani?”
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Fya malafyale gwa Balooma.” Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po ɨfya malafyale gwa Balooma mumpege ʉmalafyale gwa Balooma, nɨ fya Kyala mumpege Kyala.”
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉswiga, po balɨnkʉnndeka, balɨnkʉsookapo pala.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 Iisikʉ lɨlalɨla, aBasatukai bamo balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu. Abeene baamanyisyaga ʉkʉtɨ abandʉ bakabagɨla ʉkʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe. Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Gwe Mmanyisi, Moose aatile, ‘Lɨnga ʉmundʉ ikʉfwa kɨsita kʉpaapa ʉmwana najʉmo, ʉgwamyabo ammwingɨlengepo ɨkɨlɨngo ʉnkiikʉlʉ ʉmfwɨle jʉla, ʉkʉtɨ ampaapɨle abaana ʉjʉ afwile.’
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kʉmyɨtʉ, baaliko abanyamundʉ bahaano na babɨlɨ. Ʉgwa kwanda alɨnkwega ʉnkiikʉlʉ, alɨnkʉfwa kɨsita kʉpaapa ʉmwana najʉmo. Alɨnkʉnndekela ʉgwamyabo ʉnkasi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Bʉbʉʉbo ʉgwa bʉbɨlɨ, nʉ gwa bʉtatʉ, mpaka boosa bahaano na babɨlɨ balɨnkʉfwa kɨsita kʉpaapa nagwe.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Kʉmmalɨɨkɨsyo ʉnkiikʉlʉ jʉla joope alɨnkʉfwa.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Abandʉ boosa bo basyʉkile, ʉnkiikʉlʉ jʉla ikwisa kʉjaga nkasi gwani mbanyambala abo? Paapo boosa bahaano na babɨlɨ baalɨmmwegilemo!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mukʉsoba paapo mukasyagania ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo, kangɨ mukagamanya amaka gaa Kyala muno gajɨɨliile.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Paapo abafwe bo basyʉkile, bikʉjaga bo ʉlwa bandʉmi aba balɨ kʉmwanya, aba batikwega nʉ kwegigwa.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 Looli ɨsya kʉsyʉka abafwe, Kyala aababʉʉlile ʉmwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Ʉne ne Kyala gwa Abulahamu, Kyala gwa Isaka na Kyala gwa Jaakobo.’ Bʉle, mukabalamo ɨsyo? Po Kyala akaja jo Kyala gwa bafwe, looli gwa bʉʉmi!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bo bapɨliike ɨsyo, baasiswigile fiijo ɨmanyisyo syake.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 ABafalisai bo bapɨliike ʉkʉtɨ Jesu abatolile aBasatukai mbʉjobi, balɨnkʉbʉngaana pamopeene.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Jʉmo mBafalisai bala, ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose, alɨnkʉgela ʉkʉntega Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Gwe Mmanyisi, lo lʉlagɨlo lʉlɨkʉ ʉlʉkʉlʉmba kʉlɨ syosa?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉnnganege ʉNtwa Kyala gwako nɨ ndumbula jaako joosa, nɨ mbepo jaako joosa, na mahala gaako goosa.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ʉlʉlagɨlo ʉlo, lo lʉkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨndagɨlo ɨsingi syosa.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Kangɨ lʉlipo ʉlʉlagɨlo ʉlwa bʉbɨlɨ ʉlʉkʉlʉmba bo ʉlo, lo ʉlʉ lukʉtɨ, ‘Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mu ndagɨlo ɨsyo ibɨlɨ, silimo syosa ɨsya mwa baakalata abaa Moose na baa bakunguluka.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ABafalisai bala bo bakaalɨ babʉngeene pamopeene, Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Mukwinogona bʉleebʉle ɨsya Meesija? Bʉle, mwana gwani?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Mwana gwa malafyale Ndaabɨti.”
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po silɨ bʉleebʉle apa Ndaabɨti bo ikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, ikʉnkoolela ʉkʉtɨ Ntwa? Paapo aatile,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘ɄNtwa Kyala aalɨmmbʉʉlile ʉNtwa gwangʉ,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 “Lɨnga Ndaabɨti ikʉnkoolela Meesija ʉkʉtɨ Ntwa, Meesija ikʉjaga mwanaake bʉleebʉle?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ aalɨmmwamwile Jesu. Kangɨ ʉkʉfuma iisikʉ ɨlyo, akaagelilepo ʉmundʉ najʉmo ʉkʉnndaalʉʉsya kangɨ Jesu.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.