Mateus 22
Ʉlwitɨkano Ʉlʉpya (NYY) vs BKJ
1 Po Jesu, alɨnkʉjoba kangɨ na balongosi mfifwanikɨsyo alɨnkʉtɨ,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “ɄBʉnyafyale bwa kʉmwanya aabukwisa bo ʉlwa malafyale jʉmo, ʉjʉ aabɨɨkile ʉlʉsekelo lwa bwegi ʉbwa mwanaake ʉndʉmyana.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Alɨnkʉbatʉma ababombeli baake, kʉkʉbakoolela aba aabapaalile ʉkʉtɨ biise kʉ bwegi, looli abeene balɨnkʉkaana ʉkwisa.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Po alɨnkʉbatʉma kangɨ ababombeli abangɨ, alɨnkʉtɨ, ‘Mubabʉʉle aba mbapaalile ʉkʉtɨ, “Ndendekiisye ɨfindʉ fyosa ɨfya bwegi. Mboolile ɨngʼombe syangʉ ɨsi situpile fiijo, namwisege kʉ bwegi!” ’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Looli abeene balɨnkʉsita kʉpaasya. Balɨnkʉsookapo, bamo balɨnkʉbʉʉka mmigʉnda gyabo, abangɨ mu mbombo syabo.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Bamo balɨnkʉbakola ababombeli baake bala, balɨnkʉbakoma fiijo nʉ kʉbagoga.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ʉmalafyale jʉla alɨnkʉkalala fiijo, alɨnkʉbatʉma abasikali baake, balɨnkʉbʉʉka kʉkʉbagoga abagogi bala, nʉ kʉkosya akaaja kaabo.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Po ʉmalafyale alɨnkʉbabʉʉla ababombeli abangɨ alɨnkʉtɨ, ‘Ɨfindʉ ɨfya lʉsekelo ʉlwa bwegi fitendekesiigwe, looli aba naabapaalile bakaabagiisye.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Po ʉlʉ namubʉʉke moosa nkaaja, boosa aba mukwakʉbaaga mukabakoolele kʉ bwegi.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Ababombeli bala balɨnkʉbʉʉka nkaaja moosa. Balɨnkʉbabʉngaania abandʉ boosa aba babaagile, abanunu na babiibi. Po abaheesya balɨnkwisʉla mu nyumba jaa bwegi.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Leelo ʉmalafyale bo ingiile nnyumba nkʉbakeeta abaheesya, alɨnkʉmmbona ʉmundʉ jʉmo ʉjʉ akaafwele ʉmwenda ʉgwa bwegi.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, ‘Mmanyaani, gwingiile bʉleebʉle muno, bo ʉkafwala ʉmwenda ʉgʉ gʉbagiisye pa bwegi?’ Leelo ʉmundʉ jʉla alɨnkʉtoligwa ɨsya kʉjoba.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Po ʉmalafyale alɨnkʉbabʉʉla ababombeli baake alɨnkʉtɨ, ‘Mumpinye amalʉndɨ na maboko, muntaage panja mu ngiisi. Abandʉ aba ʉko bikwakʉlɨlaga nʉ kʉsyegetula amiino kʉnongwa jaa ndaamyo.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ababɨlɨkɨligwa bingi, looli abasʉngʉligwa banandɨ itolo.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Po aBafalisai balɨnkʉsookapo pala, balɨnkʉntegelela Jesu ʉkʉtɨ bankole mmasyʉ gaake.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Po balɨnkʉbatʉma kwa Jesu abafundigwa baabo, pamopeene na babombeli abaa malafyale Heloti, balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ, “Gwe Mmanyisi, tʉmeenye ʉkʉtɨ ʉgwe ʉlɨ ngolofu, kʉmanyisya ɨsya Kyala kʉ bwanalooli kɨsita kʉpaasya ʉbʉsisya bwa bandʉ. Kangɨ ʉtikʉpaasya ɨsi bikwinogona abandʉ.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Po tʉbʉʉle muno kʉkeetela. Bʉle, ɨndagɨlo sya Moose sikʉtwitɨkɨsya ʉkʉsonga ɨsongo kʉ malafyale gwa Balooma pamo mma?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Looli Jesu alɨnkʉsyagania ɨnyiinogono syabo ɨmbiibi, alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Mwe basyobi ʉmwe, fiki mukʉʉngela?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Namuunangɨsye ɨndalama ɨsi mukʉhombela ɨsongo.” Boope balɨnkʉntwalɨla ʉlʉtalama lʉmo.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Po Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Ɨkɨfwani ɨkɨ kyani, nɨ ngamu ɨjɨ jaani?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Fya malafyale gwa Balooma.” Po Jesu alɨnkʉbabʉʉla alɨnkʉtɨ, “Po ɨfya malafyale gwa Balooma mumpege ʉmalafyale gwa Balooma, nɨ fya Kyala mumpege Kyala.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Bo bapɨliike ɨsyo, balɨnkʉswiga, po balɨnkʉnndeka, balɨnkʉsookapo pala.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Iisikʉ lɨlalɨla, aBasatukai bamo balɨnkʉbʉʉka kwa Jesu. Abeene baamanyisyaga ʉkʉtɨ abandʉ bakabagɨla ʉkʉsyʉka ʉkʉfuma mbafwe. Po balɨnkʉnndaalʉʉsya balɨnkʉtɨ,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Gwe Mmanyisi, Moose aatile, ‘Lɨnga ʉmundʉ ikʉfwa kɨsita kʉpaapa ʉmwana najʉmo, ʉgwamyabo ammwingɨlengepo ɨkɨlɨngo ʉnkiikʉlʉ ʉmfwɨle jʉla, ʉkʉtɨ ampaapɨle abaana ʉjʉ afwile.’
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Kʉmyɨtʉ, baaliko abanyamundʉ bahaano na babɨlɨ. Ʉgwa kwanda alɨnkwega ʉnkiikʉlʉ, alɨnkʉfwa kɨsita kʉpaapa ʉmwana najʉmo. Alɨnkʉnndekela ʉgwamyabo ʉnkasi.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Bʉbʉʉbo ʉgwa bʉbɨlɨ, nʉ gwa bʉtatʉ, mpaka boosa bahaano na babɨlɨ balɨnkʉfwa kɨsita kʉpaapa nagwe.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Kʉmmalɨɨkɨsyo ʉnkiikʉlʉ jʉla joope alɨnkʉfwa.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Abandʉ boosa bo basyʉkile, ʉnkiikʉlʉ jʉla ikwisa kʉjaga nkasi gwani mbanyambala abo? Paapo boosa bahaano na babɨlɨ baalɨmmwegilemo!”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Jesu alɨnkʉbaamula alɨnkʉtɨ, “Ʉmwe mukʉsoba paapo mukasyagania ɨsi sisimbiigwe mwa Kalata ʉMwikemo, kangɨ mukagamanya amaka gaa Kyala muno gajɨɨliile.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Paapo abafwe bo basyʉkile, bikʉjaga bo ʉlwa bandʉmi aba balɨ kʉmwanya, aba batikwega nʉ kwegigwa.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Looli ɨsya kʉsyʉka abafwe, Kyala aababʉʉlile ʉmwe mwa Kalata ʉMwikemo ʉkʉtɨ,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ʉne ne Kyala gwa Abulahamu, Kyala gwa Isaka na Kyala gwa Jaakobo.’ Bʉle, mukabalamo ɨsyo? Po Kyala akaja jo Kyala gwa bafwe, looli gwa bʉʉmi!”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ɨkɨlʉndɨlo ɨkya bandʉ bo bapɨliike ɨsyo, baasiswigile fiijo ɨmanyisyo syake.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 ABafalisai bo bapɨliike ʉkʉtɨ Jesu abatolile aBasatukai mbʉjobi, balɨnkʉbʉngaana pamopeene.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Jʉmo mBafalisai bala, ʉmmanyisi gwa ndagɨlo sya Moose, alɨnkʉgela ʉkʉntega Jesu, alɨnkʉnndaalʉʉsya alɨnkʉtɨ,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Gwe Mmanyisi, lo lʉlagɨlo lʉlɨkʉ ʉlʉkʉlʉmba kʉlɨ syosa?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesu alɨnkʉmmwamula alɨnkʉtɨ, “Ʉnnganege ʉNtwa Kyala gwako nɨ ndumbula jaako joosa, nɨ mbepo jaako joosa, na mahala gaako goosa.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ʉlʉlagɨlo ʉlo, lo lʉkʉlʉmba ʉkʉkɨnda ɨndagɨlo ɨsingi syosa.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Kangɨ lʉlipo ʉlʉlagɨlo ʉlwa bʉbɨlɨ ʉlʉkʉlʉmba bo ʉlo, lo ʉlʉ lukʉtɨ, ‘Ʉbaganege abanino bo ʉlʉ gwijiiganile ʉgwe.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Mu ndagɨlo ɨsyo ibɨlɨ, silimo syosa ɨsya mwa baakalata abaa Moose na baa bakunguluka.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 ABafalisai bala bo bakaalɨ babʉngeene pamopeene, Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Mukwinogona bʉleebʉle ɨsya Meesija? Bʉle, mwana gwani?” Balɨnkʉmmwamula balɨnkʉtɨ, “Mwana gwa malafyale Ndaabɨti.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Jesu alɨnkʉbalaalʉʉsya alɨnkʉtɨ, “Po silɨ bʉleebʉle apa Ndaabɨti bo ikʉlongosigwa na Mbepo Mwikemo, ikʉnkoolela ʉkʉtɨ Ntwa? Paapo aatile,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘ɄNtwa Kyala aalɨmmbʉʉlile ʉNtwa gwangʉ,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 “Lɨnga Ndaabɨti ikʉnkoolela Meesija ʉkʉtɨ Ntwa, Meesija ikʉjaga mwanaake bʉleebʉle?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Akajako ʉmundʉ ʉjʉ aalɨmmwamwile Jesu. Kangɨ ʉkʉfuma iisikʉ ɨlyo, akaagelilepo ʉmundʉ najʉmo ʉkʉnndaalʉʉsya kangɨ Jesu.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.