Jó 39
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NVT
1 “Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo;
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo;
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 “Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake,
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda;
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 “Kodi njati ingavomere kukutumikira?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 “Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira,
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa,
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake;
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Chifukwa Mulungu anayimana nzeru,
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga,
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 “Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira,
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake,
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Iye sachita mantha, saopa chilichonse;
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha;
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Lipenga likalira amati, ‘Twee!’
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 “Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako,
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku;
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye;
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ana ake amayamwa magazi,
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.