Jó 39

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo;
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo;
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 “Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake,
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda;
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 “Kodi njati ingavomere kukutumikira?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 “Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira,
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa,
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake;
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Chifukwa Mulungu anayimana nzeru,
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga,
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 “Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira,
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake,
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Iye sachita mantha, saopa chilichonse;
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha;
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 Lipenga likalira amati, ‘Twee!’
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 “Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako,
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku;
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye;
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Ana ake amayamwa magazi,
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.