Jó 39

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Kodi iwe umadziwa nthawi imene mbalale yayikazi imaswera?
1 “Você sabe o tempo em que as cabras-monteses têm os filhos ou cuidou das corças quando dão suas crias?
2 Kodi umawerenga miyezi imene zimakhala ndi bere?
2 Pode contar os meses que cumprem? Ou sabe o tempo do seu parto?
3 Zimakhala tsonga ndi kuswa ana awo;
3 Elas se encurvam para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Ana a nyamazi amakhala ndi mphamvu ndipo amakulira mʼthengo;
4 Seus filhos se tornam robustos, crescem no campo aberto, saem e nunca mais voltam para elas.
5 “Kodi bulu wakuthengo amamupatsa ndani ufulu wongodziyendera?
5 Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou as suas cordas?
6 Ine ndinamupatsa chipululu kuti chikhale mudzi wake,
6 Eu lhe dei o deserto por casa e a terra salgada por morada.
7 Iye amakhala kutali ndi phokoso la mu mzinda;
7 Ele se ri do tumulto da cidade, não ouve os gritos do guia.
8 Amayendayenda mʼmapiri kudya msipu
8 Os montes são o lugar do seu pasto, e anda à procura de tudo o que está verde.
9 “Kodi njati ingavomere kukutumikira?
9 Será que o boi selvagem aceitará trabalhar para você? Será que ele passará a noite junto da sua manjedoura?
10 Kodi ungathe kuyimanga ndi zingwe kuti izilima?
10 Por acaso você consegue prendê-lo ao arado com cordas? Ou irá ele atrás de você para desfazer os torrões nos campos do vale?
11 Kodi ungadalire njatiyo chifukwa champhamvu zake?
11 Você vai confiar nele, por causa da grande força que ele tem, ou deixará o seu trabalho por conta dele?
12 Kodi ungadalire kuti idzakubweretsera tirigu wako
12 Você acredita que ele trará para casa o que você semeou e o recolherá na sua eira?”
13 “Nthiwatiwa imakupiza mapiko ake monyadira,
13 “A avestruz bate alegre as asas, como se tivesse asas e plumagem de cegonha.
14 Nthiwatiwa imakwirira mazira ake pansi
14 Ela põe os seus ovos no chão e deixa que sejam chocados na areia,
15 nthiwatiwayo sidera nkhawa kuti mazira ake angathe kuswanyidwa,
15 e se esquece de que algum pé os pode esmagar ou de que os animais do campo podem pisá-los.
16 Nthiwatiwa imachitira nkhanza ana ake ngati anawo si ake;
16 Trata com dureza os seus filhos, como se não fossem seus. Embora seja em vão o seu trabalho, ela está tranquila,
17 Chifukwa Mulungu anayimana nzeru,
17 porque Deus lhe negou sabedoria e não lhe deu entendimento.
18 Komatu nthiwatiwa ikadzambatuka ndi kuyamba kuthamanga,
18 Mas, quando de um salto se levanta para correr, ri do cavalo e do cavaleiro.”
19 “Kodi ndiwe amene umamupatsa mphamvu kavalo
19 “Por acaso foi você quem deu força ao cavalo ou revestiu o seu pescoço de crinas?
20 Kodi ndiwe amene umalipatsa dzombe ulemerero wolumphira,
20 É você quem o faz pular como gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Iye amalumphalumpha moopseza, kukondwerera mphamvu zake,
21 Escarva no vale, satisfeito com a sua força, e sai ao encontro dos inimigos.
22 Iye sachita mantha, saopa chilichonse;
22 Zomba do medo e não se espanta; não recua por causa da espada.
23 Zida zankhondo zimachita kwichikwichi mʼchimake pambali pake
23 Sobre ele balança a aljava, cintila a lança e o dardo.
24 Kavaloyo amanjenjemera ndi ukali ndi kulumphalumpha;
24 Com ímpeto e fúria vai engolindo as distâncias e não se contém ao som do clarim.
25 Lipenga likalira amati, ‘Twee!’
25 A cada toque do clarim ele diz: ‘Avante!’ Cheira de longe a batalha, o grito dos comandantes e o alarido de guerra.”
26 “Kodi kabawi amawuluka ndi nzeru zako,
26 “Será que é pela inteligência que você tem que o falcão voa, estendendo as suas asas para o Sul?
27 Kodi umalamulira chiwombankhanga ndiwe kuti chiziwuluka
27 Ou é por uma ordem sua que a águia sobe e faz o seu ninho lá no alto?
28 Chimakhala pa phiri ndipo chimakhala pamenepo usiku;
28 Ela mora no penhasco onde faz a sua morada, no alto do penhasco, em lugar seguro.
29 Chili pamenepo chimayangʼanayangʼana choti chigwire kuti chidye;
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ana ake amayamwa magazi,
30 Seus filhotes chupam sangue; onde há mortos, ali ela está.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.