Jó 14
Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs NAA
1 “Munthu wobadwa mwa amayi
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Amaphuka ngati duwa ndipo kenaka amafota;
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Kodi munthu wotereyo nʼkumuyangʼanitsitsa?
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Ndani angatulutse chabwino mʼchoyipa?
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Masiku a munthu ndi odziwikiratu;
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Choncho Inu mumufulatire ndipo mumuleke apumule
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 “Mtengo uli nacho chiyembekezo:
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Mizu yake ingathe kukalamba mʼnthaka
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 koma pamene chinyontho chafika udzaphukira
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Koma munthu amafa nayikidwa mʼmanda,
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Monga madzi amaphwera mʼnyanja
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 momwemonso munthu amagona ndipo sadzukanso;
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 “Aa, Inu mukanangondibisa mʼmanda
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Munthu akafa, kodi adzakhalanso ndi moyo?
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 Inu mudzandiyitane ndipo ndidzakuyankhani;
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Ndithudi pamenepo mudzayangʼana mayendedwe anga
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Zolakwa zanga zidzakulungidwa mʼthumba;
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 “Koma monga phiri limakokolokera ndi kuswekasweka
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 monganso madzi oyenda amaperesera miyala
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 Inu mumamugonjetsa kamodzinʼkamodzi ndipo munthuyo nʼkutheratu;
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Ana ake akamalemekezedwa, iyeyo sazidziwa zimenezo;
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Iye amangomva zowawa za mʼthupi lake
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.