Jó 14

Biblica® Tsekulani Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero (NYA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Munthu wobadwa mwa amayi
1 O homem, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 Amaphuka ngati duwa ndipo kenaka amafota;
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece;
3 Kodi munthu wotereyo nʼkumuyangʼanitsitsa?
3 e sobre tal homem abres os olhos e o fazes entrar em juízo contigo?
4 Ndani angatulutse chabwino mʼchoyipa?
4 Quem da imundícia poderá tirar coisa pura? Ninguém!
5 Masiku a munthu ndi odziwikiratu;
5 Visto que os seus dias estão contados, contigo está o número dos seus meses; tu ao homem puseste limites além dos quais não passará.
6 Choncho Inu mumufulatire ndipo mumuleke apumule
6 Desvia dele os olhares, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha prazer no seu dia.
7 “Mtengo uli nacho chiyembekezo:
7 Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus rebentos.
8 Mizu yake ingathe kukalamba mʼnthaka
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e no chão morrer o seu tronco,
9 koma pamene chinyontho chafika udzaphukira
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Koma munthu amafa nayikidwa mʼmanda,
10 O homem, porém, morre e fica prostrado; expira o homem e onde está?
11 Monga madzi amaphwera mʼnyanja
11 Como as águas do lago se evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 momwemonso munthu amagona ndipo sadzukanso;
12 assim o homem se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.
13 “Aa, Inu mukanangondibisa mʼmanda
13 Que me encobrisses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira se fosse, e me pusesses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Munthu akafa, kodi adzakhalanso ndi moyo?
14 Morrendo o homem, porventura tornará a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que eu fosse substituído.
15 Inu mudzandiyitane ndipo ndidzakuyankhani;
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; terias saudades da obra de tuas mãos;
16 Ndithudi pamenepo mudzayangʼana mayendedwe anga
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Zolakwa zanga zidzakulungidwa mʼthumba;
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.
18 “Koma monga phiri limakokolokera ndi kuswekasweka
18 Como o monte que se esboroa e se desfaz, e a rocha que se remove do seu lugar,
19 monganso madzi oyenda amaperesera miyala
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias arrebatam o pó da terra, assim destróis a esperança do homem.
20 Inu mumamugonjetsa kamodzinʼkamodzi ndipo munthuyo nʼkutheratu;
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa, mudas-lhe o semblante e o despedes para o além.
21 Ana ake akamalemekezedwa, iyeyo sazidziwa zimenezo;
21 Os seus filhos recebem honras, e ele o não sabe; são humilhados, e ele o não percebe.
22 Iye amangomva zowawa za mʼthupi lake
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e só a seu respeito sofre a sua alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.