Jó 38

Nova Vulgata (NVLA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 " Quis est iste obscurans consiliumsermonibus imperitis?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;interrogabo te, et edoce me.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 cum clamarent simul astra matutina,et iubilarent omnes filii Dei?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Quis conclusit ostiis mare,quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 cum ponerem nubem vestimentum eiuset caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Definivi illud terminis meiset posui vectem et ostia
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes ampliuset hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculoet assignasti aurorae locum suum,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 et, cum extrema terrae teneres,excussi sunt impii ex ea?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Vertetur in lutum signatumet stabit sicut vestimentum.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Cohibetur ab impiis lux sua,et brachium excelsum confringetur.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Numquid ingressus es scaturigines mariset in novissimis abyssi deambulasti?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,et ostia tenebrosa vidisti?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?Indica mihi, si nosti omnia:
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 In qua via lux habitet,et tenebrarum quis locus sit;
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suoset intellegas semitas domus eius?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Novisti, nam tunc natus eras,et numerus dierum tuorum multus!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Numquid ingressus es thesauros nivisaut thesauros grandinis aspexisti,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 quae praeparavi in tempus angustiae,in diem pugnae et belli?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Per quam viam spargitur lux,diffunditur ventus urens super terram?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursumet viam fulmini tonanti,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 ut plueret super terram absque homine,in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 ut impleret inviam et desolatamet produceret herbas in terra arida?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Quis est pluviae pater,vel quis genuit stillas roris?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 De cuius sinu egressa est glacies,et pruinam de caelo quis genuit?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,et superficies abyssi constringitur.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadumaut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Numquid produces Coronam in tempore suoet Ursam cum filiis ducis tu?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Numquid nosti leges caeliet pones scripturam eius in terra?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,et impetus aquarum operiet te?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Numquid mittes fulgura, et ibuntet dicent tibi: "Adsumus!"?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,et utres caeli quis declinabit,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 quando funditur pulvis in solidum,et glebae compinguntur?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Numquid capies leaenae praedamet animam catulorum eius implebis,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 quando cubant in antriset in specubus insidiantur?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Quis praeparat corvo escam suam,quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,eo quod non habeant cibos?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.