Jó 38

Nova Vulgata (NVLA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 " Quis est iste obscurans consiliumsermonibus imperitis?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;interrogabo te, et edoce me.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 cum clamarent simul astra matutina,et iubilarent omnes filii Dei?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Quis conclusit ostiis mare,quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 cum ponerem nubem vestimentum eiuset caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Definivi illud terminis meiset posui vectem et ostia
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes ampliuset hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculoet assignasti aurorae locum suum,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 et, cum extrema terrae teneres,excussi sunt impii ex ea?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Vertetur in lutum signatumet stabit sicut vestimentum.
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Cohibetur ab impiis lux sua,et brachium excelsum confringetur.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Numquid ingressus es scaturigines mariset in novissimis abyssi deambulasti?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,et ostia tenebrosa vidisti?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?Indica mihi, si nosti omnia:
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 In qua via lux habitet,et tenebrarum quis locus sit;
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suoset intellegas semitas domus eius?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Novisti, nam tunc natus eras,et numerus dierum tuorum multus!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Numquid ingressus es thesauros nivisaut thesauros grandinis aspexisti,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 quae praeparavi in tempus angustiae,in diem pugnae et belli?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Per quam viam spargitur lux,diffunditur ventus urens super terram?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursumet viam fulmini tonanti,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 ut plueret super terram absque homine,in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 ut impleret inviam et desolatamet produceret herbas in terra arida?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Quis est pluviae pater,vel quis genuit stillas roris?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De cuius sinu egressa est glacies,et pruinam de caelo quis genuit?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,et superficies abyssi constringitur.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadumaut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Numquid produces Coronam in tempore suoet Ursam cum filiis ducis tu?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Numquid nosti leges caeliet pones scripturam eius in terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,et impetus aquarum operiet te?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Numquid mittes fulgura, et ibuntet dicent tibi: "Adsumus!"?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,et utres caeli quis declinabit,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 quando funditur pulvis in solidum,et glebae compinguntur?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Numquid capies leaenae praedamet animam catulorum eius implebis,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 quando cubant in antriset in specubus insidiantur?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Quis praeparat corvo escam suam,quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,eo quod non habeant cibos?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.