Jó 38

Nova Vulgata (NVLA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 " Quis est iste obscurans consiliumsermonibus imperitis?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;interrogabo te, et edoce me.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 cum clamarent simul astra matutina,et iubilarent omnes filii Dei?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Quis conclusit ostiis mare,quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 cum ponerem nubem vestimentum eiuset caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Definivi illud terminis meiset posui vectem et ostia
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes ampliuset hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculoet assignasti aurorae locum suum,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 et, cum extrema terrae teneres,excussi sunt impii ex ea?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Vertetur in lutum signatumet stabit sicut vestimentum.
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Cohibetur ab impiis lux sua,et brachium excelsum confringetur.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Numquid ingressus es scaturigines mariset in novissimis abyssi deambulasti?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,et ostia tenebrosa vidisti?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?Indica mihi, si nosti omnia:
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 In qua via lux habitet,et tenebrarum quis locus sit;
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 ut ducas unumquodque ad terminos suoset intellegas semitas domus eius?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Novisti, nam tunc natus eras,et numerus dierum tuorum multus!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Numquid ingressus es thesauros nivisaut thesauros grandinis aspexisti,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 quae praeparavi in tempus angustiae,in diem pugnae et belli?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Per quam viam spargitur lux,diffunditur ventus urens super terram?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursumet viam fulmini tonanti,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ut plueret super terram absque homine,in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 ut impleret inviam et desolatamet produceret herbas in terra arida?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Quis est pluviae pater,vel quis genuit stillas roris?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De cuius sinu egressa est glacies,et pruinam de caelo quis genuit?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,et superficies abyssi constringitur.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadumaut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Numquid produces Coronam in tempore suoet Ursam cum filiis ducis tu?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Numquid nosti leges caeliet pones scripturam eius in terra?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,et impetus aquarum operiet te?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Numquid mittes fulgura, et ibuntet dicent tibi: "Adsumus!"?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,et utres caeli quis declinabit,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 quando funditur pulvis in solidum,et glebae compinguntur?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Numquid capies leaenae praedamet animam catulorum eius implebis,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 quando cubant in antriset in specubus insidiantur?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Quis praeparat corvo escam suam,quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,eo quod non habeant cibos?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.