Jó 38
Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB
1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 " Quis est iste obscurans consiliumsermonibus imperitis?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Accinge sicut vir lumbos tuos;interrogabo te, et edoce me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?Indica mihi, si habes intellegentiam.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?Vel quis tetendit super eam lineam?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Super quo bases illius solidatae sunt?Aut quis demisit lapidem angularem eius,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 cum clamarent simul astra matutina,et iubilarent omnes filii Dei?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Quis conclusit ostiis mare,quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 cum ponerem nubem vestimentum eiuset caligine illud quasi fascia obvolverem?
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Definivi illud terminis meiset posui vectem et ostia
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 et dixi: Usque huc venies et non procedes ampliuset hic confringes tumentes fluctus tuos.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculoet assignasti aurorae locum suum,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 et, cum extrema terrae teneres,excussi sunt impii ex ea?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Vertetur in lutum signatumet stabit sicut vestimentum.
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Cohibetur ab impiis lux sua,et brachium excelsum confringetur.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Numquid ingressus es scaturigines mariset in novissimis abyssi deambulasti?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,et ostia tenebrosa vidisti?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Numquid considerasti latitudinem terrae?Indica mihi, si nosti omnia:
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 In qua via lux habitet,et tenebrarum quis locus sit;
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 ut ducas unumquodque ad terminos suoset intellegas semitas domus eius?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Novisti, nam tunc natus eras,et numerus dierum tuorum multus!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Numquid ingressus es thesauros nivisaut thesauros grandinis aspexisti,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 quae praeparavi in tempus angustiae,in diem pugnae et belli?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Per quam viam spargitur lux,diffunditur ventus urens super terram?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Quis dedit vehementissimo imbri cursumet viam fulmini tonanti,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 ut plueret super terram absque homine,in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 ut impleret inviam et desolatamet produceret herbas in terra arida?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Quis est pluviae pater,vel quis genuit stillas roris?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De cuius sinu egressa est glacies,et pruinam de caelo quis genuit?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 In similitudinem lapidis aquae durantur,et superficies abyssi constringitur.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadumaut funiculum Arcturi poteris solvere?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Numquid produces Coronam in tempore suoet Ursam cum filiis ducis tu?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Numquid nosti leges caeliet pones scripturam eius in terra?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,et impetus aquarum operiet te?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Numquid mittes fulgura, et ibuntet dicent tibi: "Adsumus!"?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,vel quis dedit gallo intellegentiam?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Quis recensebit nubes in sapientia,et utres caeli quis declinabit,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 quando funditur pulvis in solidum,et glebae compinguntur?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Numquid capies leaenae praedamet animam catulorum eius implebis,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 quando cubant in antriset in specubus insidiantur?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Quis praeparat corvo escam suam,quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,eo quod non habeant cibos?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.