Jó 17

Nova Vulgata (NVLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Spiritus meus attenuatus est,dies mei exstincti,et solum mihi superest sepulcrum.
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Nonne irrisiones circumdant me,et in amaritudinibus moratur oculus meus?
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Pone pignus pro me iuxta te;et quis umquam spondens percutiet manum meam?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Cor eorum longe fecisti a disciplina;propterea non exaltabuntur.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Praedam pollicetur sociis,sed oculi filiorum eius deficient.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Posuit me quasi in proverbium vulgiet conspuendum in faciem.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Caligavit ab indignatione oculus meus,et membra mea quasi in umbram redacta sunt.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Stupebunt iusti super hoc,et innocens contra impium excitabitur.
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Et tenebit iustus viam suam,et mundus manibus addet fortitudinem.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Igitur omnes vos convertimini et venite,et non inveniam in vobis ullum sapientem.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Dies mei transierunt, cogitationes meae dissipatae suntet desideria cordis mei.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Noctem verterunt in diem;et rursum post tenebras properat lux.
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Si sustinuero, infernus domus mea est;et in tenebris stravi lectulum meum.
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 Putredini dixi: Pater meus es!;Mater mea et soror mea! vermibus.
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Ubi est ergo nunc praestolatio mea,et patientiam meam quis considerat?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 In profundissimum infernum descendent omnia mea;simul in pulvere erit requies mihi? ".
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.