Provérbios 30

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebibono bya Aguli omusaani wa Yake owʼe Maasa ebi galomera Yisiyeeli ni Wukali ati:
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, de Massá. Disse o homem: Fatiguei-me, ó Deus; fatiguei-me, ó Deus, e estou exausto
2 Ndi muŋubeebe bugali ohusinga abaatu bosibosi,
2 porque sou demasiadamente estúpido para ser homem; não tenho inteligência de homem,
3 Simbangaho mugesi
3 não aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do Santo.
4 Njʼani owatiinaho mwigulu nindi gagobola?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas na sua roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Hiisi ehi Hatonda aloma hituufu
5 Toda palavra de Deus é pura; ele é escudo para os que nele confiam.
6 Someedanga hu bibono bibye,
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda, e sejas achado mentiroso.
7 O Hatonda, kusunga wuupe ebiitu bibiri ni kiiri mulamu:
7 Duas coisas te peço; não mas negues, antes que eu morra:
8 Njeede taba mudulingi
8 afasta de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; dá-me o pão que me for necessário;
9 Hiri hiityo olwohuba singa mba muŋinda ohubitiirira
9 para não suceder que, estando eu farto, te negue e diga: Quem é o Ou que, empobrecido, venha a furtar e profane o nome de Deus.
10 Sogeyanga mwidu eyiri musengwawe
10 Não calunies o servo diante de seu senhor, para que aquele te não amaldiçoe e fiques culpado.
11 Ŋaliŋo abaatu ababisya bubi abasaawe
11 Há daqueles que amaldiçoam a seu pai e que não bendizem a sua mãe.
12 abo beranga bagwalaafu
12 Há daqueles que são puros aos próprios olhos e que jamais foram lavados da sua imundícia.
13 abo abebona baati baŋamugulu ohuhira abandi,
13 Há daqueles — quão altivos são os seus olhos e levantadas as suas pálpebras!
14 abo abatambisa obuhambwe waawe
14 Há daqueles cujos dentes são espadas, e cujos queixais são facas, para consumirem na terra os aflitos e os necessitados entre os homens.
15 Omuutu owʼomuluulu ali nʼabaana babiri
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam, sim, quatro que não dizem: Basta!
16 Era ebiitu ebyo mbebino: amagombe
16 Elas são a sepultura, a madre estéril, a terra, que se não farta de água, e o fogo, que nunca diz: Basta!
17 Abo abanyooma saawe oba abatala nyinaawe
17 Os olhos de quem zomba do pai ou de quem despreza a obediência à sua mãe, corvos no ribeiro os arrancarão e pelos pintãos da águia serão comidos.
18 Ŋaliŋo ebiitu bidatu ebinjeŋunjisa
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim, sim, há quatro que não entendo:
19 engeri eyi haŋungu agululuhamo mu bbanga,
19 o caminho da águia no céu, o caminho da cobra na penha, o caminho do navio no meio do mar e o caminho do homem com uma donzela.
20 Ebikolwa byʼomuhasi omuhwedi biri biiti,
20 Tal é o caminho da mulher adúltera: come, e limpa a boca, e diz: Não cometi maldade.
21 Ŋaliŋo ebiitu bidatu ebiteetemya ehyalo
21 Sob três coisas estremece a terra, sim, sob quatro não pode subsistir:
22 omwidu ohufuuha habaha
22 sob o servo quando se torna rei; sob o insensato quando anda farto de pão;
23 nʼomuhasi owadiba ohuba mufumbo
23 sob a mulher desdenhada quando se casa; sob a serva quando se torna herdeira da sua senhora.
24 Hu hyalo huno huliho nʼebiitu bine ebitootono
24 Há quatro coisas mui pequenas na terra que, porém, são mais sábias que os sábios:
25 Amage gali nʼamaani matootono
25 as formigas, povo sem força; todavia, no verão preparam a sua comida;
26 Nawangeye hasolo ahali nʼamaani matootono
26 os arganazes, povo não poderoso; contudo, fazem a sua casa nas rochas;
27 Esige jiŋuma habaha
27 os gafanhotos não têm rei; contudo, marcham todos em bandos;
28 Ahapunu haatu hatootono era osobola ohuhaŋamba nʼengalo
28 o geco, que se apanha com as mãos; contudo, está nos palácios dos reis.
29 Ŋaliŋo ebiitu bidatu oba bine ebisangaasa ohubona ni bigenda:
29 Há três que têm passo elegante, sim, quatro que andam airosamente:
30 epologoma yʼamaani ohuhira esolo josijosi
30 O leão, o mais forte entre os animais, que por ninguém torna atrás;
31 engoho edwaya yiri nʼolwerago,
31 o galo, que anda ereto, o bode e o rei, a quem não se pode resistir.
32 Nʼoba nʼobaaye muŋubeebe era ni wepaahapaaha
32 Se procedeste insensatamente em te exaltares ou se maquinaste o mal, põe a mão na boca.
33 Ohusaja amabeere gaŋwamo omuzigo
33 Porque o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue, e o açular a ira produz contendas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.