Mateus 23
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 »The scribes and the Pharisees sit on Moses seat,« he said.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 »Obey everything they teach you, but do not follow their example. They say one thing and do something else.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 »They chain heavy burdens on your shoulders. Yet they are unwilling to lift even a finger to carry these same burdens.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 »They do everything to be seen by men. For example: they enlarge their scripture cases for their foreheads and lengthen the tassels on their garments.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 »They love the place of honor at banquets and the prominent seats in the synagogues.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 »They require recognition in public places and insist on being called Rabbi by men.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 »Do not be called Rabbi masterteacherleader, for only one is your teacher. You are all brothers.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 »Call no man your father on the earth, for only one is your Father in heaven.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 »Do not be called master teacherleader, for only one is your master, and he is Christ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 »The greatest among you will be your servant.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 »He who exalts himself will be humbled. He who humbles himself will be exalted.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You close the kingdom of heaven to people. You do not invite others to enter nor do you enter.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Verse not found in oldest manuscripts.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel on both sea and land to make one convert. When this happens, you make him twice as deserving of destruction in the trash fires of the valley of Hinnom Greek: Gehenna.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 »Woe to you, you blind guides! You say, When you swear by the temple, it is nothing. Then you say, When you swear by the gold of the temple, you are obligated.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 »You fools! You blind men! Which is greater, the gold or the temple that sanctified the gold?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 »When you swear by an altar, you owe nothing. When you swear by the gift left on the altar, you are obligated.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 »You blind men! What is more important, the gift or the altar that sanctifies the gift?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 »He who swears by the altar, swears by it and everything on it.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 »He who swears by the temple, swears by it and by him that dwells within it.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 »Thus, he who swears by heaven also swears by the throne of God and him who sits on it.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You tithe mint and dill and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy and faith. You should do both and leave nothing undone.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 »You blind guides! You strain out the gnat and swallow the camel!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You cleanse the outside of the cup and of the platter, yet the inside is full of extortion and excess.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 »You are blind. Clean the inside of the cup and platter first. Then clean the outside.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs that appear beautiful on the outside. They are full of dead mens bones and uncleanness on the inside.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 »You appear righteous to men. However, inside you are full of hypocrisy and wickedness.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs for the prophets and decorate the tombs of the righteous.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 »You claim that you would not have been involved with your fathers when they spilled the blood of the prophets.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 »You witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 »Fill up the guilt measure of your fathers.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 »You serpents! You offspring of vipers! How will you escape from being destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom? Greek: Gehenna, the trash fires in the valley just outside of Jerusalem
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 »Look! I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will torture and kill. Others you will torment and persecute from city to city.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 »You are responsible for all the righteous blood shed on earth. That includes the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 »I tell you, all these things will come upon this generation those living at that time.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 »Jerusalem, Jerusalem, you kill the prophets and stone the messengers who are sent to you! How often I wanted to gather your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings. But you were not willing!
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 »Behold, your house is left desolate.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 »I tell you, you will not see me until you say, Blessed is he that comes in the name of Jehovah.« (Psalm 118:26)
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.