Mateus 23

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 »The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,« he said.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 »Obey everything they teach you, but do not follow their example. They say one thing and do something else.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 »They chain heavy burdens on your shoulders. Yet they are unwilling to lift even a finger to carry these same burdens.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 »They do everything to be seen by men. For example: they enlarge their scripture cases for their foreheads and lengthen the tassels on their garments.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 »They love the place of honor at banquets and the prominent seats in the synagogues.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 »They require recognition in public places and insist on being called Rabbi by men.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 »Do not be called Rabbi masterteacherleader, for only one is your teacher. You are all brothers.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 »Call no man your father on the earth, for only one is your Father in heaven.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 »Do not be called master teacherleader, for only one is your master, and he is Christ.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 »The greatest among you will be your servant.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 »He who exalts himself will be humbled. He who humbles himself will be exalted.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You close the kingdom of heaven to people. You do not invite others to enter nor do you enter.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 Verse not found in oldest manuscripts.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel on both sea and land to make one convert. When this happens, you make him twice as deserving of destruction in the trash fires of the valley of Hinnom Greek: Gehenna.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 »Woe to you, you blind guides! You say, ‘When you swear by the temple, it is nothing.’ Then you say, ‘When you swear by the gold of the temple, you are obligated.’
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 »You fools! You blind men! Which is greater, the gold or the temple that sanctified the gold?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 »‘When you swear by an altar, you owe nothing. When you swear by the gift left on the altar, you are obligated.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 »You blind men! What is more important, the gift or the altar that sanctifies the gift?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 »He who swears by the altar, swears by it and everything on it.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 »He who swears by the temple, swears by it and by him that dwells within it.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 »Thus, he who swears by heaven also swears by the throne of God and him who sits on it.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You tithe mint and dill and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy and faith. You should do both and leave nothing undone.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 »You blind guides! You strain out the gnat and swallow the camel!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You cleanse the outside of the cup and of the platter, yet the inside is full of extortion and excess.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 »You are blind. Clean the inside of the cup and platter first. Then clean the outside.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs that appear beautiful on the outside. They are full of dead men’s bones and uncleanness on the inside.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 »You appear righteous to men. However, inside you are full of hypocrisy and wickedness.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs for the prophets and decorate the tombs of the righteous.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 »You claim that you would not have been involved with your fathers when they spilled the blood of the prophets.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 »You witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 »Fill up the guilt measure of your fathers.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 »You serpents! You offspring of vipers! How will you escape from being destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom? Greek: Gehenna, the trash fires in the valley just outside of Jerusalem
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 »Look! I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will torture and kill. Others you will torment and persecute from city to city.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 »You are responsible for all the righteous blood shed on earth. That includes the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 »I tell you, all these things will come upon this generation those living at that time.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 »Jerusalem, Jerusalem, you kill the prophets and stone the messengers who are sent to you! How often I wanted to gather your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings. But you were not willing!
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 »Behold, your house is left desolate.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 »I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he that comes in the name of Jehovah.’« (Psalm 118:26)
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.