Mateus 23

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 »The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,« he said.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 »Obey everything they teach you, but do not follow their example. They say one thing and do something else.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 »They chain heavy burdens on your shoulders. Yet they are unwilling to lift even a finger to carry these same burdens.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 »They do everything to be seen by men. For example: they enlarge their scripture cases for their foreheads and lengthen the tassels on their garments.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 »They love the place of honor at banquets and the prominent seats in the synagogues.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 »They require recognition in public places and insist on being called Rabbi by men.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 »Do not be called Rabbi masterteacherleader, for only one is your teacher. You are all brothers.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 »Call no man your father on the earth, for only one is your Father in heaven.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 »Do not be called master teacherleader, for only one is your master, and he is Christ.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 »The greatest among you will be your servant.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 »He who exalts himself will be humbled. He who humbles himself will be exalted.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You close the kingdom of heaven to people. You do not invite others to enter nor do you enter.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 Verse not found in oldest manuscripts.
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel on both sea and land to make one convert. When this happens, you make him twice as deserving of destruction in the trash fires of the valley of Hinnom Greek: Gehenna.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 »Woe to you, you blind guides! You say, ‘When you swear by the temple, it is nothing.’ Then you say, ‘When you swear by the gold of the temple, you are obligated.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 »You fools! You blind men! Which is greater, the gold or the temple that sanctified the gold?
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 »‘When you swear by an altar, you owe nothing. When you swear by the gift left on the altar, you are obligated.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 »You blind men! What is more important, the gift or the altar that sanctifies the gift?
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 »He who swears by the altar, swears by it and everything on it.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 »He who swears by the temple, swears by it and by him that dwells within it.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 »Thus, he who swears by heaven also swears by the throne of God and him who sits on it.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You tithe mint and dill and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy and faith. You should do both and leave nothing undone.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 »You blind guides! You strain out the gnat and swallow the camel!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You cleanse the outside of the cup and of the platter, yet the inside is full of extortion and excess.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 »You are blind. Clean the inside of the cup and platter first. Then clean the outside.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs that appear beautiful on the outside. They are full of dead men’s bones and uncleanness on the inside.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 »You appear righteous to men. However, inside you are full of hypocrisy and wickedness.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs for the prophets and decorate the tombs of the righteous.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 »You claim that you would not have been involved with your fathers when they spilled the blood of the prophets.
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 »You witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 »Fill up the guilt measure of your fathers.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 »You serpents! You offspring of vipers! How will you escape from being destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom? Greek: Gehenna, the trash fires in the valley just outside of Jerusalem
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 »Look! I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will torture and kill. Others you will torment and persecute from city to city.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 »You are responsible for all the righteous blood shed on earth. That includes the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 »I tell you, all these things will come upon this generation those living at that time.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 »Jerusalem, Jerusalem, you kill the prophets and stone the messengers who are sent to you! How often I wanted to gather your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings. But you were not willing!
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 »Behold, your house is left desolate.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 »I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he that comes in the name of Jehovah.’« (Psalm 118:26)
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.