Mateus 23

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then Jesus spoke to the crowds and to his disciples.
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 »The scribes and the Pharisees sit on Moses’ seat,« he said.
2 Ele disse:
3 »Obey everything they teach you, but do not follow their example. They say one thing and do something else.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 »They chain heavy burdens on your shoulders. Yet they are unwilling to lift even a finger to carry these same burdens.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 »They do everything to be seen by men. For example: they enlarge their scripture cases for their foreheads and lengthen the tassels on their garments.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 »They love the place of honor at banquets and the prominent seats in the synagogues.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 »They require recognition in public places and insist on being called Rabbi by men.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 »Do not be called Rabbi masterteacherleader, for only one is your teacher. You are all brothers.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 »Call no man your father on the earth, for only one is your Father in heaven.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 »Do not be called master teacherleader, for only one is your master, and he is Christ.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 »The greatest among you will be your servant.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 »He who exalts himself will be humbled. He who humbles himself will be exalted.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You close the kingdom of heaven to people. You do not invite others to enter nor do you enter.
13 — Ai de vocês,
14 Verse not found in oldest manuscripts.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You travel on both sea and land to make one convert. When this happens, you make him twice as deserving of destruction in the trash fires of the valley of Hinnom Greek: Gehenna.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 »Woe to you, you blind guides! You say, ‘When you swear by the temple, it is nothing.’ Then you say, ‘When you swear by the gold of the temple, you are obligated.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 »You fools! You blind men! Which is greater, the gold or the temple that sanctified the gold?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 »‘When you swear by an altar, you owe nothing. When you swear by the gift left on the altar, you are obligated.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 »You blind men! What is more important, the gift or the altar that sanctifies the gift?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 »He who swears by the altar, swears by it and everything on it.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 »He who swears by the temple, swears by it and by him that dwells within it.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 »Thus, he who swears by heaven also swears by the throne of God and him who sits on it.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You tithe mint and dill and cumin, and have left undone the weightier matters of the law: justice, mercy and faith. You should do both and leave nothing undone.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 »You blind guides! You strain out the gnat and swallow the camel!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You cleanse the outside of the cup and of the platter, yet the inside is full of extortion and excess.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 »You are blind. Clean the inside of the cup and platter first. Then clean the outside.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You are like whitewashed tombs that appear beautiful on the outside. They are full of dead men’s bones and uncleanness on the inside.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 »You appear righteous to men. However, inside you are full of hypocrisy and wickedness.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 »Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! You build the tombs for the prophets and decorate the tombs of the righteous.
29 — Ai de vocês,
30 »You claim that you would not have been involved with your fathers when they spilled the blood of the prophets.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 »You witness against yourselves that you are sons of those who murdered the prophets.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 »Fill up the guilt measure of your fathers.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 »You serpents! You offspring of vipers! How will you escape from being destroyed in the ever-burning fires of the Valley of Hinnom? Greek: Gehenna, the trash fires in the valley just outside of Jerusalem
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 »Look! I am sending you prophets, wise men, and scribes. Some of them you will torture and kill. Others you will torment and persecute from city to city.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 »You are responsible for all the righteous blood shed on earth. That includes the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah, whom you killed between the sanctuary and the altar.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 »I tell you, all these things will come upon this generation those living at that time.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 »Jerusalem, Jerusalem, you kill the prophets and stone the messengers who are sent to you! How often I wanted to gather your children together, even as a hen gathers her chickens under her wings. But you were not willing!
37 Jesus terminou, dizendo:
38 »Behold, your house is left desolate.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 »I tell you, you will not see me until you say, ‘Blessed is he that comes in the name of Jehovah.’« (Psalm 118:26)
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.