Mateus 20
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 »The kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 »He made an agreement with the workmen for a penny a day. Then he sent them into his vineyard.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 »He went out the third hour and saw others in the marketplace doing nothing.«
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 »He said to them: Go to the vineyard with the others. I will pay you whatever is right. So they went to work.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 »He went out the sixth and the ninth hour, and did the same.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 »The eleventh hour, he saw others doing nothing. He asked: Why are you here all the day doing nothing?
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 »They said: No man has given us work. He told them to go work with the rest in the vineyard.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 »When evening came, the lord of the vineyard said to his manager: Let the workers come and pay them from the last to the first.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 »Those men who went to work at the eleventh hour were each given a penny.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 »Those who worked longer, expected to be paid more. They were also given a penny.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 »When they got it, they protested against the master of the house.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 »They said: The last ones have done only one hours work. You have made them equal to us. We have undergone the hard work of the day and the burning heat.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 »He told them: I do you no wrong. You made an agreement with me for a penny.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 »Take what is yours and leave. I wish to give to the last workers the same as to you.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 »Is it lawful for me to do what I wish with what is mine? Or is your eye jealous because I am generous?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 »So the last will be first, and the first last.«
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 When Jesus went to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and talked to them.
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 »When we get to Jerusalem,« he said, »The Son of man will be handed over to the chief priests and scribes. They will give orders for him to be put to death.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 »They will turn him over to the heathen to be made sport of and to be whipped. He will be put to death on the stake. The third day he will come back from the dead.«
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 The mother of the sons of Zebedee came to him with her sons. She bowed down and requested a favor of him.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 »What is your desire?« he asked. She said to him: »Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.«
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Jesus told her: »You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup I am about to take? »
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 They said: »We are able.« »Truly, you will take of my cup,« he said. »But to be seated at my right hand and at my left is not for me to give. It is for those for whom it has been prepared by my Father.«
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 When the ten heard it, they were angry with the two brothers.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesus called them to himself and said: »You know that the rulers of the nations exercise absolute dominion over them. They lord it over them and behave like tyrants.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 »But it will not be so among you. He who will be great among you must be your servant.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 And he who will be first among you will be your attendant servantminister.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 »The Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom in payment for many.«
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 A great crowd followed him when they departed from Jericho.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Two blind men sitting by the side of the road heard Jesus pass by and cried out: »Have mercy on us, O Lord, Son of David!«
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 The crowd told them to be quiet. But they cried even more, saying: »Have mercy on us, O Lord, you Son of David!«
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Jesus stood still and asked them: »What do you want me to do to you?«
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 They said: »Lord give us our sight.«
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Now they could see! So they followed him.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.