Mateus 20

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 »The kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 »He made an agreement with the workmen for a penny a day. Then he sent them into his vineyard.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 »He went out the third hour and saw others in the marketplace doing nothing.«
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 »He said to them: ‘Go to the vineyard with the others. I will pay you whatever is right.’ So they went to work.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 »He went out the sixth and the ninth hour, and did the same.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 »The eleventh hour, he saw others doing nothing. He asked: ‘Why are you here all the day doing nothing?’
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 »They said: ‘No man has given us work.’ He told them to go work with the rest in the vineyard.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 »When evening came, the lord of the vineyard said to his manager: ‘Let the workers come and pay them from the last to the first.’
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 »Those men who went to work at the eleventh hour were each given a penny.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 »Those who worked longer, expected to be paid more. They were also given a penny.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 »When they got it, they protested against the master of the house.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 »They said: ‘The last ones have done only one hour’s work. You have made them equal to us. We have undergone the hard work of the day and the burning heat.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 »He told them: ‘I do you no wrong. You made an agreement with me for a penny.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 »‘Take what is yours and leave. I wish to give to the last workers the same as to you.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 »‘Is it lawful for me to do what I wish with what is mine? Or is your eye jealous because I am generous?’
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 »So the last will be first, and the first last.«
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 When Jesus went to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and talked to them.
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 »When we get to Jerusalem,« he said, »The Son of man will be handed over to the chief priests and scribes. They will give orders for him to be put to death.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 »They will turn him over to the heathen to be made sport of and to be whipped. He will be put to death on the stake. The third day he will come back from the dead.«
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 The mother of the sons of Zebedee came to him with her sons. She bowed down and requested a favor of him.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 »What is your desire?« he asked. She said to him: »Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.«
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesus told her: »You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup I am about to take? »
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 They said: »We are able.« »Truly, you will take of my cup,« he said. »But to be seated at my right hand and at my left is not for me to give. It is for those for whom it has been prepared by my Father.«
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 When the ten heard it, they were angry with the two brothers.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesus called them to himself and said: »You know that the rulers of the nations exercise absolute dominion over them. They lord it over them and behave like tyrants.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 »But it will not be so among you. He who will be great among you must be your servant.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 And he who will be first among you will be your attendant servantminister.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 »The Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom in payment for many.«
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 A great crowd followed him when they departed from Jericho.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Two blind men sitting by the side of the road heard Jesus pass by and cried out: »Have mercy on us, O Lord, Son of David!«
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 The crowd told them to be quiet. But they cried even more, saying: »Have mercy on us, O Lord, you Son of David!«
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Jesus stood still and asked them: »What do you want me to do to you?«
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 They said: »Lord give us our sight.«
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Now they could see! So they followed him.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.