Mateus 20
New Simplified Bible (NSB) vs NVI
1 »The kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 »He made an agreement with the workmen for a penny a day. Then he sent them into his vineyard.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 »He went out the third hour and saw others in the marketplace doing nothing.«
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 »He said to them: Go to the vineyard with the others. I will pay you whatever is right. So they went to work.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 »He went out the sixth and the ninth hour, and did the same.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 »The eleventh hour, he saw others doing nothing. He asked: Why are you here all the day doing nothing?
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 »They said: No man has given us work. He told them to go work with the rest in the vineyard.
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 »When evening came, the lord of the vineyard said to his manager: Let the workers come and pay them from the last to the first.
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 »Those men who went to work at the eleventh hour were each given a penny.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 »Those who worked longer, expected to be paid more. They were also given a penny.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 »When they got it, they protested against the master of the house.
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 »They said: The last ones have done only one hours work. You have made them equal to us. We have undergone the hard work of the day and the burning heat.
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 »He told them: I do you no wrong. You made an agreement with me for a penny.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 »Take what is yours and leave. I wish to give to the last workers the same as to you.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 »Is it lawful for me to do what I wish with what is mine? Or is your eye jealous because I am generous?
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 »So the last will be first, and the first last.«
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 When Jesus went to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and talked to them.
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 »When we get to Jerusalem,« he said, »The Son of man will be handed over to the chief priests and scribes. They will give orders for him to be put to death.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 »They will turn him over to the heathen to be made sport of and to be whipped. He will be put to death on the stake. The third day he will come back from the dead.«
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 The mother of the sons of Zebedee came to him with her sons. She bowed down and requested a favor of him.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 »What is your desire?« he asked. She said to him: »Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.«
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesus told her: »You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup I am about to take? »
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 They said: »We are able.« »Truly, you will take of my cup,« he said. »But to be seated at my right hand and at my left is not for me to give. It is for those for whom it has been prepared by my Father.«
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 When the ten heard it, they were angry with the two brothers.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Jesus called them to himself and said: »You know that the rulers of the nations exercise absolute dominion over them. They lord it over them and behave like tyrants.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 »But it will not be so among you. He who will be great among you must be your servant.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 And he who will be first among you will be your attendant servantminister.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 »The Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom in payment for many.«
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 A great crowd followed him when they departed from Jericho.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Two blind men sitting by the side of the road heard Jesus pass by and cried out: »Have mercy on us, O Lord, Son of David!«
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 The crowd told them to be quiet. But they cried even more, saying: »Have mercy on us, O Lord, you Son of David!«
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Jesus stood still and asked them: »What do you want me to do to you?«
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 They said: »Lord give us our sight.«
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesus had compassion on them and touched their eyes. Now they could see! So they followed him.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.