Mateus 13
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 That day Jesus left the house and sat by the seashore.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Large crowds gathered to him. He entered a boat while the crowd stood on the shore.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 He told them many illustrations. He said: »A farmer went out to sow.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 »Some seeds fell by the roadside, and the birds devoured them.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 »Others fell on rocky places and did not have much soil.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 »When they grew, the sun scorched them, and because they had no root they withered and died.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 »Others fell upon the thorns. The thorns grew up and choked them.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 »Some fell on good ground and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 »He that has ears let him hear.«
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 The disciples asked him: »Why do you speak in illustrations?«
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 He responded: »You are allowed to know the divine secrets of the kingdom of heaven, but it is not for others to know. The Greek word for »you« is plural and is applied to the disciples as a group.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 »He who has shall receive more to the point of abundance. He who does not have, it shall be taken away including that which he has.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 »I speak to them in illustrations storiesparablesallegories, because seeing they do not see, and hearing they do not hear. They just do not understand.
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 »The prophecy of Isaiah is fulfilled. By hearing, you shall hear, and shall in no way understand. By seeing you shall see, and shall in no way perceive.
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 »The heart of this people is callous and dull. Their ears are plugged. They cannot hear. They closed their eyes and cannot see. They cannot see nor hear nor understand with their heart. They should turn around and I would heal them.
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 »Happy and blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 »Truly, I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things that you see, and could not see them. They also desired to hear the things that you hear, and could not hear them.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 »Listen to the illustration of the sower.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 »When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the evil one takes away that which was sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 »Anyone sown among the rocky places hears the word and immediately with joy receives it.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 »There is no root in him. He endures for a while. When he has tribulation or persecution because of the word, he falls away.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 »He that was sown among thorns hears the word. The cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 »He that was sown upon the good ground hears the word, and understands it. He bears fruit, producing sometimes a hundredfold, sometimes sixty, and sometimes thirty.«
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 He told another illustration, saying: »The kingdom of heaven is like a man that sowed good seed in his field.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 »While he slept, his enemy came and sowed weeds with the wheat, and went away.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 »When the blade sprouted and brought forth fruit, it looked like wheat.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 »The servants of the householder said to him: Sir, did you sow good seed in your field? Why does it have weeds mixed in with the good wheat?
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 »He replied: An enemy did this. The servants offered to remove the weeds.
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 »He said: No, you might uproot the wheat with them.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 »Let both grow together until the harvest. In the time of the harvest I will say to the reapers: »Gather weeds first, and bind them in bundles to burn them. Then gather the wheat into my barn.« «
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 In another illustration Jesus said: »The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man sowed in his field.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 »Mustard seed is the smallest of all seeds. Yet when it grows it becomes as large as a tree. In fact the birds of heaven lodge in the branches.«
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 He offered another illustration: »The kingdom of heaven is similar to leaven. A woman hid leaven in three measures of meal until it was all leavened.«
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Jesus spoke with illustrations to the crowds. He did not speak anything without using illustrations.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 That which was spoken through the prophet was fulfilled, saying: »I will open my mouth in illustrations. I will utter things hidden from the foundation of the world.«
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Then he left the crowds and went into the house. His disciples gathered near him. They said: »Explain to us the illustration of the weeds in the field.«
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Jesus said: »He that sows the good seed is the Son of man.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 »The field is the world the society of mankind. The good seed are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 »The enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the age. The reapers are angels.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 »The weeds are gathered up and burned destroyed with fire. It will be this way at the end of the age.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 »The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all who stumble others and commit lawlessness.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 »The angels will cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 »The righteous will shine as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears let him hear.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 »The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. A man found the treasure and hid it again in the field. He is so filled with joy he sells everything he owns and buys the field.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 »The kingdom of heaven is also like a merchant seeking valuable pearls.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 »When he found one pearl of great value, he sold all that he had, and bought it.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 »The kingdom of heaven is like a net cast into the sea. It gathered fish of every kind.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 »They drew it up on the beach when it was full. They gathered the good into containers and threw away the bad.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 »It will be that way at the end of the age. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 »The wicked will be cast into the furnace of fire where there will be weeping and gnashing of teeth.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 »Have you understood all these things?« They said to him: »Yes.«
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 And he said to them: »Every scribe journalistwriter who has been made a disciple to the kingdom of heaven is like a man that is a householder, who brings out of his treasure things new and old.«
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 After Jesus finished telling these illustrations, he left.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 He went to his own country and taught in the synagogue. They were astonished and asked where this man got this wisdom and these mighty works.
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 »Is this man the carpenters son? Is his mother called Mary? Are his brothers James and Joseph, Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 »Are his sisters all with us? Where did he get all these things?«
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 They resented him. But Jesus responded to them: »A prophet is without honor in his own country, and in his own house.«
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 He did not do many mighty works there because of their lack of faith.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.