Mateus 13

New Simplified Bible (NSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 That day Jesus left the house and sat by the seashore.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Large crowds gathered to him. He entered a boat while the crowd stood on the shore.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 He told them many illustrations. He said: »A farmer went out to sow.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 »Some seeds fell by the roadside, and the birds devoured them.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 »Others fell on rocky places and did not have much soil.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 »When they grew, the sun scorched them, and because they had no root they withered and died.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 »Others fell upon the thorns. The thorns grew up and choked them.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 »Some fell on good ground and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 »He that has ears let him hear.«
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 The disciples asked him: »Why do you speak in illustrations?«
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 He responded: »You are allowed to know the divine secrets of the kingdom of heaven, but it is not for others to know. The Greek word for »you« is plural and is applied to the disciples as a group.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 »He who has shall receive more to the point of abundance. He who does not have, it shall be taken away including that which he has.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 »I speak to them in illustrations storiesparablesallegories, because seeing they do not see, and hearing they do not hear. They just do not understand.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 »The prophecy of Isaiah is fulfilled. ‘By hearing, you shall hear, and shall in no way understand. By seeing you shall see, and shall in no way perceive.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 »‘The heart of this people is callous and dull. Their ears are plugged. They cannot hear. They closed their eyes and cannot see. They cannot see nor hear nor understand with their heart. They should turn around and I would heal them.’
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 »Happy and blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 »Truly, I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things that you see, and could not see them. They also desired to hear the things that you hear, and could not hear them.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 »Listen to the illustration of the sower.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 »When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the evil one takes away that which was sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 »Anyone sown among the rocky places hears the word and immediately with joy receives it.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 »There is no root in him. He endures for a while. When he has tribulation or persecution because of the word, he falls away.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 »He that was sown among thorns hears the word. The cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 »He that was sown upon the good ground hears the word, and understands it. He bears fruit, producing sometimes a hundredfold, sometimes sixty, and sometimes thirty.«
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 He told another illustration, saying: »The kingdom of heaven is like a man that sowed good seed in his field.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 »While he slept, his enemy came and sowed weeds with the wheat, and went away.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 »When the blade sprouted and brought forth fruit, it looked like wheat.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 »The servants of the householder said to him: ‘Sir, did you sow good seed in your field? Why does it have weeds mixed in with the good wheat?’
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 »He replied: ‘An enemy did this.’ The servants offered to remove the weeds.
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 »He said: ‘No, you might uproot the wheat with them.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 »‘Let both grow together until the harvest. In the time of the harvest I will say to the reapers: »Gather weeds first, and bind them in bundles to burn them. Then gather the wheat into my barn.« ’«
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 In another illustration Jesus said: »The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man sowed in his field.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 »Mustard seed is the smallest of all seeds. Yet when it grows it becomes as large as a tree. In fact the birds of heaven lodge in the branches.«
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 He offered another illustration: »The kingdom of heaven is similar to leaven. A woman hid leaven in three measures of meal until it was all leavened.«
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jesus spoke with illustrations to the crowds. He did not speak anything without using illustrations.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 That which was spoken through the prophet was fulfilled, saying: »I will open my mouth in illustrations. I will utter things hidden from the foundation of the world.«
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Then he left the crowds and went into the house. His disciples gathered near him. They said: »Explain to us the illustration of the weeds in the field.«
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus said: »He that sows the good seed is the Son of man.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 »The field is the world the society of mankind. The good seed are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 »The enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the age. The reapers are angels.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 »The weeds are gathered up and burned destroyed with fire. It will be this way at the end of the age.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 »The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all who stumble others and commit lawlessness.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 »The angels will cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 »The righteous will shine as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears let him hear.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 »The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. A man found the treasure and hid it again in the field. He is so filled with joy he sells everything he owns and buys the field.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 »The kingdom of heaven is also like a merchant seeking valuable pearls.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 »When he found one pearl of great value, he sold all that he had, and bought it.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 »The kingdom of heaven is like a net cast into the sea. It gathered fish of every kind.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 »They drew it up on the beach when it was full. They gathered the good into containers and threw away the bad.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 »It will be that way at the end of the age. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 »The wicked will be cast into the furnace of fire where there will be weeping and gnashing of teeth.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 »Have you understood all these things?« They said to him: »Yes.«
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 And he said to them: »Every scribe journalistwriter who has been made a disciple to the kingdom of heaven is like a man that is a householder, who brings out of his treasure things new and old.«
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 After Jesus finished telling these illustrations, he left.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 He went to his own country and taught in the synagogue. They were astonished and asked where this man got this wisdom and these mighty works.
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 »Is this man the carpenter’s son? Is his mother called Mary? Are his brothers James and Joseph, Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 »Are his sisters all with us? Where did he get all these things?«
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 They resented him. But Jesus responded to them: »A prophet is without honor in his own country, and in his own house.«
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 He did not do many mighty works there because of their lack of faith.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.