Mateus 13

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 That day Jesus left the house and sat by the seashore.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Large crowds gathered to him. He entered a boat while the crowd stood on the shore.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 He told them many illustrations. He said: »A farmer went out to sow.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 »Some seeds fell by the roadside, and the birds devoured them.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 »Others fell on rocky places and did not have much soil.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 »When they grew, the sun scorched them, and because they had no root they withered and died.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 »Others fell upon the thorns. The thorns grew up and choked them.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 »Some fell on good ground and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 »He that has ears let him hear.«
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 The disciples asked him: »Why do you speak in illustrations?«
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 He responded: »You are allowed to know the divine secrets of the kingdom of heaven, but it is not for others to know. The Greek word for »you« is plural and is applied to the disciples as a group.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 »He who has shall receive more to the point of abundance. He who does not have, it shall be taken away including that which he has.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 »I speak to them in illustrations storiesparablesallegories, because seeing they do not see, and hearing they do not hear. They just do not understand.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 »The prophecy of Isaiah is fulfilled. ‘By hearing, you shall hear, and shall in no way understand. By seeing you shall see, and shall in no way perceive.
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 »‘The heart of this people is callous and dull. Their ears are plugged. They cannot hear. They closed their eyes and cannot see. They cannot see nor hear nor understand with their heart. They should turn around and I would heal them.’
15 Porque o coração deste povo
16 »Happy and blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 »Truly, I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things that you see, and could not see them. They also desired to hear the things that you hear, and could not hear them.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 »Listen to the illustration of the sower.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 »When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the evil one takes away that which was sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 »Anyone sown among the rocky places hears the word and immediately with joy receives it.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 »There is no root in him. He endures for a while. When he has tribulation or persecution because of the word, he falls away.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 »He that was sown among thorns hears the word. The cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 »He that was sown upon the good ground hears the word, and understands it. He bears fruit, producing sometimes a hundredfold, sometimes sixty, and sometimes thirty.«
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 He told another illustration, saying: »The kingdom of heaven is like a man that sowed good seed in his field.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 »While he slept, his enemy came and sowed weeds with the wheat, and went away.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 »When the blade sprouted and brought forth fruit, it looked like wheat.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 »The servants of the householder said to him: ‘Sir, did you sow good seed in your field? Why does it have weeds mixed in with the good wheat?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 »He replied: ‘An enemy did this.’ The servants offered to remove the weeds.
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 »He said: ‘No, you might uproot the wheat with them.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 »‘Let both grow together until the harvest. In the time of the harvest I will say to the reapers: »Gather weeds first, and bind them in bundles to burn them. Then gather the wheat into my barn.« ’«
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 In another illustration Jesus said: »The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man sowed in his field.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 »Mustard seed is the smallest of all seeds. Yet when it grows it becomes as large as a tree. In fact the birds of heaven lodge in the branches.«
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 He offered another illustration: »The kingdom of heaven is similar to leaven. A woman hid leaven in three measures of meal until it was all leavened.«
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jesus spoke with illustrations to the crowds. He did not speak anything without using illustrations.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 That which was spoken through the prophet was fulfilled, saying: »I will open my mouth in illustrations. I will utter things hidden from the foundation of the world.«
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Then he left the crowds and went into the house. His disciples gathered near him. They said: »Explain to us the illustration of the weeds in the field.«
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus said: »He that sows the good seed is the Son of man.
37 E Jesus respondeu:
38 »The field is the world the society of mankind. The good seed are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 »The enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the age. The reapers are angels.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 »The weeds are gathered up and burned destroyed with fire. It will be this way at the end of the age.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 »The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all who stumble others and commit lawlessness.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 »The angels will cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 »The righteous will shine as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears let him hear.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 »The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. A man found the treasure and hid it again in the field. He is so filled with joy he sells everything he owns and buys the field.
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 »The kingdom of heaven is also like a merchant seeking valuable pearls.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 »When he found one pearl of great value, he sold all that he had, and bought it.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 »The kingdom of heaven is like a net cast into the sea. It gathered fish of every kind.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 »They drew it up on the beach when it was full. They gathered the good into containers and threw away the bad.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 »It will be that way at the end of the age. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous.
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 »The wicked will be cast into the furnace of fire where there will be weeping and gnashing of teeth.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 »Have you understood all these things?« They said to him: »Yes.«
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 And he said to them: »Every scribe journalistwriter who has been made a disciple to the kingdom of heaven is like a man that is a householder, who brings out of his treasure things new and old.«
52 Então Jesus lhes disse:
53 After Jesus finished telling these illustrations, he left.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 He went to his own country and taught in the synagogue. They were astonished and asked where this man got this wisdom and these mighty works.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 »Is this man the carpenter’s son? Is his mother called Mary? Are his brothers James and Joseph, Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 »Are his sisters all with us? Where did he get all these things?«
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 They resented him. But Jesus responded to them: »A prophet is without honor in his own country, and in his own house.«
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 He did not do many mighty works there because of their lack of faith.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.