Mateus 13

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 That day Jesus left the house and sat by the seashore.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
2 Large crowds gathered to him. He entered a boat while the crowd stood on the shore.
2 Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
3 He told them many illustrations. He said: »A farmer went out to sow.
3 Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
4 »Some seeds fell by the roadside, and the birds devoured them.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 »Others fell on rocky places and did not have much soil.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 »When they grew, the sun scorched them, and because they had no root they withered and died.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 »Others fell upon the thorns. The thorns grew up and choked them.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 »Some fell on good ground and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, and some thirty.
8 Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
9 »He that has ears let him hear.«
9 Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 The disciples asked him: »Why do you speak in illustrations?«
10 Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
11 He responded: »You are allowed to know the divine secrets of the kingdom of heaven, but it is not for others to know. The Greek word for »you« is plural and is applied to the disciples as a group.
11 Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 »He who has shall receive more to the point of abundance. He who does not have, it shall be taken away including that which he has.
12 A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 »I speak to them in illustrations storiesparablesallegories, because seeing they do not see, and hearing they do not hear. They just do not understand.
13 Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ‘Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem’.
14 »The prophecy of Isaiah is fulfilled. ‘By hearing, you shall hear, and shall in no way understand. By seeing you shall see, and shall in no way perceive.
14 Neles se cumpre a profecia de Isaías: ‘Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
15 »‘The heart of this people is callous and dull. Their ears are plugged. They cannot hear. They closed their eyes and cannot see. They cannot see nor hear nor understand with their heart. They should turn around and I would heal them.’
15 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
16 »Happy and blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
16 Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 »Truly, I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things that you see, and could not see them. They also desired to hear the things that you hear, and could not hear them.
17 Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 »Listen to the illustration of the sower.
18 "Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
19 »When anyone hears the word of the kingdom and does not understand, the evil one takes away that which was sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
19 Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 »Anyone sown among the rocky places hears the word and immediately with joy receives it.
20 Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 »There is no root in him. He endures for a while. When he has tribulation or persecution because of the word, he falls away.
21 Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
22 »He that was sown among thorns hears the word. The cares of this world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
22 Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
23 »He that was sown upon the good ground hears the word, and understands it. He bears fruit, producing sometimes a hundredfold, sometimes sixty, and sometimes thirty.«
23 E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
24 He told another illustration, saying: »The kingdom of heaven is like a man that sowed good seed in his field.
24 Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
25 »While he slept, his enemy came and sowed weeds with the wheat, and went away.
25 Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
26 »When the blade sprouted and brought forth fruit, it looked like wheat.
26 Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
27 »The servants of the householder said to him: ‘Sir, did you sow good seed in your field? Why does it have weeds mixed in with the good wheat?’
27 "Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ‘O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? ’
28 »He replied: ‘An enemy did this.’ The servants offered to remove the weeds.
28 " ‘Um inimigo fez isso’, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ‘O senhor quer que vamos tirá-lo? ’
29 »He said: ‘No, you might uproot the wheat with them.
29 "Ele respondeu: ‘Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
30 »‘Let both grow together until the harvest. In the time of the harvest I will say to the reapers: »Gather weeds first, and bind them in bundles to burn them. Then gather the wheat into my barn.« ’«
30 Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro’ ".
31 In another illustration Jesus said: »The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed, which a man sowed in his field.
31 E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
32 »Mustard seed is the smallest of all seeds. Yet when it grows it becomes as large as a tree. In fact the birds of heaven lodge in the branches.«
32 Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
33 He offered another illustration: »The kingdom of heaven is similar to leaven. A woman hid leaven in three measures of meal until it was all leavened.«
33 E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
34 Jesus spoke with illustrations to the crowds. He did not speak anything without using illustrations.
34 Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
35 That which was spoken through the prophet was fulfilled, saying: »I will open my mouth in illustrations. I will utter things hidden from the foundation of the world.«
35 cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
36 Then he left the crowds and went into the house. His disciples gathered near him. They said: »Explain to us the illustration of the weeds in the field.«
36 Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
37 Jesus said: »He that sows the good seed is the Son of man.
37 Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
38 »The field is the world the society of mankind. The good seed are the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one.
38 O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
39 »The enemy that sowed them is the Devil. The harvest is the end of the age. The reapers are angels.
39 e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
40 »The weeds are gathered up and burned destroyed with fire. It will be this way at the end of the age.
40 "Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
41 »The Son of man will send his angels, and they will gather out of his kingdom all who stumble others and commit lawlessness.
41 O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
42 »The angels will cast them into the furnace of fire, where there will be weeping and gnashing of teeth.
42 Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 »The righteous will shine as the sun in the kingdom of their Father. He that has ears let him hear.
43 Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
44 »The kingdom of heaven is like a treasure hidden in a field. A man found the treasure and hid it again in the field. He is so filled with joy he sells everything he owns and buys the field.
44 "O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
45 »The kingdom of heaven is also like a merchant seeking valuable pearls.
45 "O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
46 »When he found one pearl of great value, he sold all that he had, and bought it.
46 Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
47 »The kingdom of heaven is like a net cast into the sea. It gathered fish of every kind.
47 "O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
48 »They drew it up on the beach when it was full. They gathered the good into containers and threw away the bad.
48 Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
49 »It will be that way at the end of the age. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous.
49 Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 »The wicked will be cast into the furnace of fire where there will be weeping and gnashing of teeth.
50 e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
51 »Have you understood all these things?« They said to him: »Yes.«
51 Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
52 And he said to them: »Every scribe journalistwriter who has been made a disciple to the kingdom of heaven is like a man that is a householder, who brings out of his treasure things new and old.«
52 Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
53 After Jesus finished telling these illustrations, he left.
53 Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
54 He went to his own country and taught in the synagogue. They were astonished and asked where this man got this wisdom and these mighty works.
54 Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 »Is this man the carpenter’s son? Is his mother called Mary? Are his brothers James and Joseph, Simon, and Judas?
55 Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 »Are his sisters all with us? Where did he get all these things?«
56 Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
57 They resented him. But Jesus responded to them: »A prophet is without honor in his own country, and in his own house.«
57 E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
58 He did not do many mighty works there because of their lack of faith.
58 E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.