Mateus 11
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 When Jesus finished instructing his twelve disciples, he left to teach and preach in their cities.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 While in prison, John heard news of what Christ was doing. He sent his disciples.
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 They asked Jesus: »Are you the Expected One or should we look for another?«
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 And Jesus answered: »Go tell John the things you hear and see.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 »The blind receive their sight. The lame walk! The lepers are cleansed, and the deaf hear. The dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 »Blessed and happy is he who is not offended by me.«
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 When these men left, Jesus spoke to the crowds about John. »What did you go into the wilderness to find? Did you look for a reed shaken by the wind?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 »What did you expect to see, a man clothed in fancy clothes? Those who wear fancy clothes are in kings houses.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 »Did you go to see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet!
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 »This is he of whom it is written: Behold, I send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 »I tell you, there is none, born of women, greater then John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 »From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been mans goal, and men of violence have attempted to take it by force.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 »For all the Prophets and the Law prophesied until John.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 »If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 »He who has ears to hear let him listen!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 »Of what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their playmates.
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 »They say: We piped for you and you did not dance. We cried and you did not mourn.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 »For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 »The Son of man came eating and drinking, and they say, A gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! Wisdom is justified by its actions.«
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Then he denounced the cities where most of his mighty works were done, because they did not repent.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 »Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works had been done in Tyre and Sidon that were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 »I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment than for you.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 »Will you, Capernaum, be exalted into heaven? You will go down into the grave. If the mighty works had been done in Sodom, which were done in you, it would have remained until this day.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 »But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the Day of Judgment, than for you.«
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Then Jesus prayed: »I thank you, O Father, Lord of heaven and earth. You have hidden these things from the wise and understanding, and have revealed them to children. (Acts 2:36)
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 »Yes, Father, for it was very pleasing in your sight.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 »All things have been delivered to me from my Father. Only the Father knows the Son, and only the Son knows the Father. The Son tells others about the Father so that they can know him too.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 »Come unto me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 »Take my yoke upon you, and learn from me. I am meek mild and humble in heart. You will have a restful life,
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 » for my yoke is easy and my burden is light.«
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.