Mateus 11

New Simplified Bible (NSB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 When Jesus finished instructing his twelve disciples, he left to teach and preach in their cities.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 While in prison, John heard news of what Christ was doing. He sent his disciples.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 They asked Jesus: »Are you the Expected One or should we look for another?«
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 And Jesus answered: »Go tell John the things you hear and see.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 »The blind receive their sight. The lame walk! The lepers are cleansed, and the deaf hear. The dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 »Blessed and happy is he who is not offended by me.«
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 When these men left, Jesus spoke to the crowds about John. »What did you go into the wilderness to find? Did you look for a reed shaken by the wind?
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 »What did you expect to see, a man clothed in fancy clothes? Those who wear fancy clothes are in king’s houses.
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 »Did you go to see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet!
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 »This is he of whom it is written: ‘Behold, I send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.’
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 »I tell you, there is none, born of women, greater then John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 »From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been man’s goal, and men of violence have attempted to take it by force.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 »For all the Prophets and the Law prophesied until John.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 »If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 »He who has ears to hear let him listen!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 »Of what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their playmates.
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 »They say: ‘We piped for you and you did not dance. We cried and you did not mourn.’
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 »For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 »The Son of man came eating and drinking, and they say, ‘A gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Wisdom is justified by its actions.«
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Then he denounced the cities where most of his mighty works were done, because they did not repent.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 »Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works had been done in Tyre and Sidon that were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 »I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment than for you.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 »Will you, Capernaum, be exalted into heaven? You will go down into the grave. If the mighty works had been done in Sodom, which were done in you, it would have remained until this day.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 »But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the Day of Judgment, than for you.«
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Then Jesus prayed: »I thank you, O Father, Lord of heaven and earth. You have hidden these things from the wise and understanding, and have revealed them to children. (Acts 2:36)
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 »Yes, Father, for it was very pleasing in your sight.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 »All things have been delivered to me from my Father. Only the Father knows the Son, and only the Son knows the Father. The Son tells others about the Father so that they can know him too.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 »Come unto me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 »Take my yoke upon you, and learn from me. I am meek mild and humble in heart. You will have a restful life,
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 » for my yoke is easy and my burden is light.«
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.