Mateus 11
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 When Jesus finished instructing his twelve disciples, he left to teach and preach in their cities.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 While in prison, John heard news of what Christ was doing. He sent his disciples.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 They asked Jesus: »Are you the Expected One or should we look for another?«
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 And Jesus answered: »Go tell John the things you hear and see.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 »The blind receive their sight. The lame walk! The lepers are cleansed, and the deaf hear. The dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 »Blessed and happy is he who is not offended by me.«
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 When these men left, Jesus spoke to the crowds about John. »What did you go into the wilderness to find? Did you look for a reed shaken by the wind?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 »What did you expect to see, a man clothed in fancy clothes? Those who wear fancy clothes are in kings houses.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 »Did you go to see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet!
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 »This is he of whom it is written: Behold, I send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.
10 Este é de quem está escrito:
11 »I tell you, there is none, born of women, greater then John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 »From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been mans goal, and men of violence have attempted to take it by force.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 »For all the Prophets and the Law prophesied until John.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 »If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 »He who has ears to hear let him listen!
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 »Of what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their playmates.
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 »They say: We piped for you and you did not dance. We cried and you did not mourn.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 »For John came neither eating nor drinking, and they say, He has a demon.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 »The Son of man came eating and drinking, and they say, A gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners! Wisdom is justified by its actions.«
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Then he denounced the cities where most of his mighty works were done, because they did not repent.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 »Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works had been done in Tyre and Sidon that were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 »I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment than for you.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 »Will you, Capernaum, be exalted into heaven? You will go down into the grave. If the mighty works had been done in Sodom, which were done in you, it would have remained until this day.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 »But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the Day of Judgment, than for you.«
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Then Jesus prayed: »I thank you, O Father, Lord of heaven and earth. You have hidden these things from the wise and understanding, and have revealed them to children. (Acts 2:36)
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 »Yes, Father, for it was very pleasing in your sight.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 »All things have been delivered to me from my Father. Only the Father knows the Son, and only the Son knows the Father. The Son tells others about the Father so that they can know him too.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 »Come unto me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 »Take my yoke upon you, and learn from me. I am meek mild and humble in heart. You will have a restful life,
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 » for my yoke is easy and my burden is light.«
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.