Marcos 1
New Simplified Bible (NSB) vs AAI
1 The beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
1 Iti i Tur Gewasin ana busurufin i Jesu Keriso God Natun isan.
2 The prophet Isaiah wrote: »I am sending my messenger ahead of you to prepare your way.«
2 Ana tur i dinab orot Isaiah kikirum imaim busuruf eo.
3 »The voice of one crying in the wilderness, prepare the way of Jehovah, make his paths straight.« (Isaiah 40:3)
3 Orot ta fanan arar yanamaim eafa’af,
4 John the Baptist was in the desert wilderness telling people to repent turn away from sin and be baptized for forgiveness of sins.
4 John arar yanane tit na dogor baikitabir bapataito bain, saise God bowabow kakafih notawiyen isan binan.
5 People from the province of Judea and the city of Jerusalem went out to hear John. They confessed their sins and he baptized them in the Jordan River.
5 Judea bar merar tutufin etei naatu Jerusalem sabuw tutufin etei hitit hin biyan hitit. Hai kakafih hi’e’en naatu Jordan harewamaim bapataito itih.
6 John was clothed in camels hair with a leather belt about his loins. He ate locusts and wild honey.
6 John ana faifuw i camel bunibunin sakir iyoun, naatu ana kikir i bobaituw ta kanabin e’afuw naiwan kik, ana bay i sisik naatu kutor tafu.
7 He told the people: »The man who comes after me is greater than I am. I am not worthy to stoop down and untie his shoes.
7 Ana tur i iti binan, “Orot ta ayu ufu’umaim enan ana fair i ra’at ayu natabiru, an ana sumasum ayu men karam boro ana kwafure anarufam. John Baptist ebibinan|alt="John the baptist" src="CN01653b.tif" size="col" loc="Mrk 1.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.7-8"
8 »I baptized immersed you with water, but he will baptize Greek: baptizo: immerse, submerge you with Holy Spirit.«
8 Ayu i harewamaim bapataito abit, baise i boro Anun Kakafiyinamaim bapataito nit.”
9 Soon Jesus came from Nazareth in the province of Galilee. John baptized Jesus in the Jordan River.
9 Nati ana veya’amaim tafaram gagamin Galilee wanawanan bar merar Nazarethane Jesu na Jordan harewamaim John bapataito itin.
10 When Jesus came out of the water he saw the heavens open and the Spirit descended on him like a dove.
10 Jesu harewane yey ana maramaim, mar botawiy, Anun Kakafiyin mamu imak na’atube re na tafan yey itin.
11 Then a voice came from heaven: « You are my beloved Son in whom I am well pleased.«
11 Naatu maramaim orot fanan tit eo, “O i ayu Natu, ayu Natu au yabow, o isa ayu abiyasisir.”
12 At once the Spirit compelled Jesus to go into the wilderness filled with wild animals.
12 Mar ta’imonamo Anun Kakafiyin iunawiy arar yan tit.
13 Satan tempted Jesus. This lasted forty days. The angels took care of Jesus.
13 Veya 40 na’atube imaim ma, Satan routobon itin. Sigarafor yumatah ta ta wanawanahimaim, naatu tounamatar nati’imaim i hina hitatafafar.
14 After John was locked in prison Jesus went to Galilee and preached the Good News of God to the people.
14 John dibur hiyayari’iy ufunamaim Jesu na Galilee tit, naatu God ana tur gewasin binan eo,
15 Jesus said: »The time has come. The kingdom of God is at hand. Repent and believe the good news.«
15 “Veya anababatun i na tit, God ana aiwob i na iyubin, bowabow kakafin kwasisinaf i kwanihamiyen kwanamatabir tur gewasin kwanitumitum!”
16 Walking by the Sea of Galilee he saw two fishermen Simon and Andrew, Simons brother. They were casting a net into the sea.
16 Naatu Jesu harew Galilee kukuf dones yan remor inan, siy bowayah orot rou’ab itih, Simon Peter tain Andrew hairi buwatamaim siy hibowabow.
17 Jesus said: Follow me and I will teach you to catch people.
17 Jesu iuwih eo, “Kwai’ufnunu bairi tan ayu boro ani’obaiyi sabuw kwanabow.”
18 They immediately left the nets and went with him.
18 Mar ta’imonamo hai buwat hihamiyen naatu hi’ufunun bairi hin.
19 Jesus then saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat preparing their nets to go fishing.
19 In kikiminamo orot rou’ab itih, James tain John hairi, orot Zebedee natunatun, hai wa wanawanan hima hai buwat hiyayabuna.
20 Jesus called them and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and went with Jesus.
20 Jesu e’afa’af ana veya hairi matah kabiy himisir tamah Zebedee ana bowabow sabuw bairi wa afe’en hihamiyih hima, i Jesu hi’ufunun bairi hin.
21 Jesus and his followers traveled to Capernaum. On the day of worship Jesus went into the synagogue and began to teach.
21 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina tafaram Capernaum hitit, naatu Baiyarir ana veya na Kou’ay Bar run naatu busuruf i’obaiyih eo.
22 They were astonished at his doctrine, for he taught with authority and not like the scribes.
22 Sabuw hinonowar hifofofor men kafaita. Anayabin bai’obaiyen bitih ana itinin i roubabaruwen ana fairamaim bi’obaiyih, men Ofafar bai’obaiyenayah na’atube’emih.
23 Suddenly in the synagogue there was a man with an unclean spirit. He screamed:
23 Men yok afiy kakafin orot iwanasum ma’am na Kou’ay Bar run ikirir eo,
24 »What do you want with us Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are. You are the Holy One of God!«
24 “Jesu Nazareth mowan, aki biyai’imaim o abisa sinafumih kukokok? O kukokok aki inagurusi’imih? Ayu aso’ob o i yait, O i God ana Orot Kakafiyin!”
25 Jesus rebuked the spirit by saying: »Be quiet, and come out of him!«
25 Jesu afiy kakafin kwarar iu, “Awa efot orot biyanamaim kutit!”
26 The evil spirit shook the man hard, gave a loud scream, and came out of him.
26 Afiy kakafin orot iyuwiyuw naatu fanan auman bihir tit.
27 The people were all amazed and questioned. »What is this? What new doctrine is this? He has authority over the unclean spirits, and they obey him.«
27 Sabuw etei hifofofor men kafaita naatu taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti anayabin i abisa? Bai’obaiyen boubun roubabaruwen ana fair auman, anayabin afiy kakafih eo biyunih i fanan tebaib!”
28 His fame spread to the entire country of Galilee.
28 Naatu Jesu ana tur saisewat tasasar tit tafaram Galilee ana uman men sanet hima’am eretei tur hinowar.
29 Jesus and his disciples, including James and John, left the synagogue and went directly to the home of Simon and Andrew.
29 Kou’ay Bar hibihamiy ufunamaim James, John hairi mutufor hin Simon Andrew hairi hai bar hitit.
30 Simons mother-in-law was in bed with a fever. At once they told Jesus about her.
30 Simon rawan babin sawow biyan fora’ab inu’in Jesu na titit ana veya ana tur hi’owen,
31 He took her by the hand and helped her sit up. The fever suddenly left. So she got up and prepared a meal for them.
31 Naatu na biyan tit uman bai ibais misir, nati’imaim sawow ihamiy busuruf bow.
32 That evening at sunset many sick and demon-possessed people were presented to Jesus.
32 Nati rabirab veya re’er auman sabuw sawusawuwih naatu afa demon hitarsumih hima’am hibuwih hina Jesu isan.
33 A huge crowd of people from all over Capernaum gathered outside to watch.
33 Sabuw nati bar merar hima’am etei hiru’ay nati bar nanamaim,
34 Jesus healed many who were sick with various diseases. He cast out many demons. Knowing them he would not permit the demons to speak.
34 Jesu sawow yumatah ta ta hibow hinan etei iyawasih naatu demon moumurih nunih hitit, men ibasit boro demon tihamiyih tur hitao, anayabin i hiso’ob i yait.
35 Early in the morning, long before daybreak, Jesus awoke and went into the wilderness to pray.
35 Mar tomih ana gugumin iu’ufiy auman Jesu misir bar ihamiy tit remor in bar merar gagamin natabir na efan noutanubinamaim tit imaim ma yoyoban.
36 Later Simon and the others went out to find him.
36 Baise Simon ana ofonah bairi hitit hinuwih hin.
37 They informed him: »Everyone is asking for you.«
37 Naatu hititita’urih ana veya hi’u, “Sabuw o tenunuwihi.”
38 He replied: »We must go to other towns. I will preach to them too. I came for this purpose.«
38 Baise Jesu iyafutih eo, “It tanan bar merar afa iti bar merar gagamin sisibinamaim auman isah anabinan, anayabin nati isan ayu ana.”
39 He went to Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
39 Imih Galilee wanawanan etei remor hai Kou’ay Baremaim binan naatu demon kakafih nunih hitit.
40 A man with leprosy knelt in front of Jesus and begged to be healed. »If you want to, you can make me well,« he said.
40 Orot biyan kokom ani’anin na Jesu nanamaim tit sun yowen baibaisin isan ifefeyan eo, “Inakokok na’at basit iniwa’an anigewasin.”
41 Moved with compassion Jesus touched him. »I want to,« he said. »Be healed!«
41 Jesu dogoron wanawanan yababan awan karatan uman ru’atayan naatu biyan butubun eo, “Ayu akokok. Kwigewasin!”
42 Instantly the leprosy disappeared and man was healed.
42 Mar ta’imonamo orot biyan kokom hihururuwih hire naatu igewasin.
43 Jesus sent him away and warned him. »Go directly to the priest and let him examine you.
43 Baise Jesu ana baimatnuwen tur fokarinaka orot iu naatu biyafar eo,
44 »Do not talk to anyone along the way. Take the offering the Law of Moses requires for those healed of leprosy. That way everyone will have proof of your healing.«
44 “Inanowar men yait ta ana tur ina’owen, baise mutufor inan firis biyan inatit o biya nanutitiy, naatu Moses eo na’atube sibor inayai, saise orot babin matahimaim hinaso’ob o igewasin.”
45 But the man gave a public account of his healing everywhere he went. Soon crowds surrounded Jesus and he could not enter a town publicly. He had to stay in secluded places and people continued to come to him.
45 Baise orot tit in busuruf tur bosemor tafaram etei bai. I ana turamaim Jesu men karam boro bebeyan tan bar merar tarun, imih i efan noutanubinamaim ma, baise sabuw efan ta ta i boro’ika hina biyan hititit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.