Marcos 15
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 Early in the morning the chief priests met hurriedly with the elders, the teachers of the Law, and the entire Council. They made their plans. They led Jesus away in chains and handed him over to Pilate.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Pilate questioned him: »Are you the king of the Jews?« Jesus answered: »You say so.«
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 The chief priests accused him of many things.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilate again asked him: »Do you not answer? See how many things they testify against you!«
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 But Jesus gave no answer. Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 He used to release one prisoner at the feast. This was done by request.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Barabbas, a rebel and a murderer was available for this purpose.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 The crowd cried aloud and asked him to do as he always did for them.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilate answered them, saying: »Do you want me to release to you the King of the Jews?«
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 For he knew that it was out of envy the chief priests delivered him up.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 The chief priests influenced the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 »What should I do with the one you call the King of the Jews?« Pilate asked.
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 They cried out: »Impale him!«
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilate said: »Why, what evil has he done?« But they cried out exceedingly, »Impale him!«
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Wishing to please the crowd, Pilate released Barabbas to them. Then he handed over Jesus. He was flogged and impaled.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 The soldiers led him away to the court in the Praetorium building governors palace. They assembled together all of the troops.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 They clothed him with purple. After weaving a crown of thorns they put it on him.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 »Hail King of the Jews!« They shouted at him.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 They struck his head with a reed and spat on him. They bowed their knees in false adoration to him.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 After they mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to impale him.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus was passing by on the road. They compelled forced him to go with them, that he might carry his stake.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 They brought him to the place called Golgotha. This means the place of a skull.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 After impaling him, they divided his garments among themselves, casting lots for them.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 It was the third hour. They impaled him.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 The superscription of his accusation was written on a board above his head, »THE KING OF THE JEWS.«
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 They impaled two robbers with him, one on his right hand, and one on his left.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 The Scripture was fulfilled, which says, »He was numbered with transgressors.«
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, »ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 save yourself, and come down from the stake!«
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Likewise, also the chief priests mocked among themselves with the scribes said, »He saved others. He cannot save himself.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 »Let the Christ, the King of Israel, come down from the stake that we may see and believe him.« Those who were impaled with him also mocked him.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 It was the sixth hour and there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: »Eloi, Eloi, lama sabachthani?« Interpreted it means, »My God, my God, why have you forsaken me?«
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Some of those who stood by said: »He is calling Elijah.«
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 They filled a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink. Then they said let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Jesus cried out with a loud voice, and breathed his last breath of life.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 The centurion who stood nearby heard him cry out his last breath. Then he said: »Truly this man was the Son of God!«
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 The women watching from afar included: Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome,
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him. Many other women came up with him to Jerusalem.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Evening arrived. It was the Preparation Day (Exodus 16:22-27), the day before the Sabbath.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Joseph of Arimathaea was a prominent council member who also was looking for the Kingdom of God. He boldly approached Pilate and asked for Jesus body.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate wondered if he were already dead. So he summoned the centurion and asked him about the death.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 When the centurion confirmed it he granted the body to Joseph.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth. Then he laid him in a tomb that had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.