Marcos 15
New Simplified Bible (NSB) vs BKJ
1 Early in the morning the chief priests met hurriedly with the elders, the teachers of the Law, and the entire Council. They made their plans. They led Jesus away in chains and handed him over to Pilate.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate questioned him: »Are you the king of the Jews?« Jesus answered: »You say so.«
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 The chief priests accused him of many things.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilate again asked him: »Do you not answer? See how many things they testify against you!«
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 But Jesus gave no answer. Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 He used to release one prisoner at the feast. This was done by request.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Barabbas, a rebel and a murderer was available for this purpose.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 The crowd cried aloud and asked him to do as he always did for them.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate answered them, saying: »Do you want me to release to you the King of the Jews?«
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 For he knew that it was out of envy the chief priests delivered him up.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 The chief priests influenced the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 »What should I do with the one you call the King of the Jews?« Pilate asked.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 They cried out: »Impale him!«
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilate said: »Why, what evil has he done?« But they cried out exceedingly, »Impale him!«
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Wishing to please the crowd, Pilate released Barabbas to them. Then he handed over Jesus. He was flogged and impaled.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 The soldiers led him away to the court in the Praetorium building governors palace. They assembled together all of the troops.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 They clothed him with purple. After weaving a crown of thorns they put it on him.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 »Hail King of the Jews!« They shouted at him.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 They struck his head with a reed and spat on him. They bowed their knees in false adoration to him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 After they mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to impale him.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus was passing by on the road. They compelled forced him to go with them, that he might carry his stake.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 They brought him to the place called Golgotha. This means the place of a skull.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 After impaling him, they divided his garments among themselves, casting lots for them.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 It was the third hour. They impaled him.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 The superscription of his accusation was written on a board above his head, »THE KING OF THE JEWS.«
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 They impaled two robbers with him, one on his right hand, and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 The Scripture was fulfilled, which says, »He was numbered with transgressors.«
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, »ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 save yourself, and come down from the stake!«
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Likewise, also the chief priests mocked among themselves with the scribes said, »He saved others. He cannot save himself.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 »Let the Christ, the King of Israel, come down from the stake that we may see and believe him.« Those who were impaled with him also mocked him.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 It was the sixth hour and there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: »Eloi, Eloi, lama sabachthani?« Interpreted it means, »My God, my God, why have you forsaken me?«
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Some of those who stood by said: »He is calling Elijah.«
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 They filled a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink. Then they said let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Jesus cried out with a loud voice, and breathed his last breath of life.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 The centurion who stood nearby heard him cry out his last breath. Then he said: »Truly this man was the Son of God!«
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 The women watching from afar included: Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him. Many other women came up with him to Jerusalem.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Evening arrived. It was the Preparation Day (Exodus 16:22-27), the day before the Sabbath.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Joseph of Arimathaea was a prominent council member who also was looking for the Kingdom of God. He boldly approached Pilate and asked for Jesus body.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilate wondered if he were already dead. So he summoned the centurion and asked him about the death.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 When the centurion confirmed it he granted the body to Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth. Then he laid him in a tomb that had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.