Marcos 15

New Simplified Bible (NSB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Early in the morning the chief priests met hurriedly with the elders, the teachers of the Law, and the entire Council. They made their plans. They led Jesus away in chains and handed him over to Pilate.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pilate questioned him: »Are you the king of the Jews?« Jesus answered: »You say so.«
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 The chief priests accused him of many things.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilate again asked him: »Do you not answer? See how many things they testify against you!«
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 But Jesus gave no answer. Pilate wondered.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 He used to release one prisoner at the feast. This was done by request.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Barabbas, a rebel and a murderer was available for this purpose.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 The crowd cried aloud and asked him to do as he always did for them.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilate answered them, saying: »Do you want me to release to you the King of the Jews?«
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 For he knew that it was out of envy the chief priests delivered him up.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 The chief priests influenced the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 »What should I do with the one you call the King of the Jews?« Pilate asked.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 They cried out: »Impale him!«
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilate said: »Why, what evil has he done?« But they cried out exceedingly, »Impale him!«
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Wishing to please the crowd, Pilate released Barabbas to them. Then he handed over Jesus. He was flogged and impaled.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 The soldiers led him away to the court in the Praetorium building governor’s palace. They assembled together all of the troops.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 They clothed him with purple. After weaving a crown of thorns they put it on him.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 »Hail King of the Jews!« They shouted at him.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 They struck his head with a reed and spat on him. They bowed their knees in false adoration to him.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 After they mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to impale him.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus was passing by on the road. They compelled forced him to go with them, that he might carry his stake.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 They brought him to the place called Golgotha. This means the place of a skull.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 After impaling him, they divided his garments among themselves, casting lots for them.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 It was the third hour. They impaled him.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 The superscription of his accusation was written on a board above his head, »THE KING OF THE JEWS.«
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 They impaled two robbers with him, one on his right hand, and one on his left.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 The Scripture was fulfilled, which says, »He was numbered with transgressors.«
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, »ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 save yourself, and come down from the stake!«
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Likewise, also the chief priests mocked among themselves with the scribes said, »He saved others. He cannot save himself.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 »Let the Christ, the King of Israel, come down from the stake that we may see and believe him.« Those who were impaled with him also mocked him.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 It was the sixth hour and there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: »Eloi, Eloi, lama sabachthani?« Interpreted it means, »My God, my God, why have you forsaken me?«
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Some of those who stood by said: »He is calling Elijah.«
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 They filled a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink. Then they said let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Jesus cried out with a loud voice, and breathed his last breath of life.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 The centurion who stood nearby heard him cry out his last breath. Then he said: »Truly this man was the Son of God!«
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 The women watching from afar included: Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome,
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him. Many other women came up with him to Jerusalem.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Evening arrived. It was the Preparation Day (Exodus 16:22-27), the day before the Sabbath.
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph of Arimathaea was a prominent council member who also was looking for the Kingdom of God. He boldly approached Pilate and asked for Jesus’ body.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate wondered if he were already dead. So he summoned the centurion and asked him about the death.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 When the centurion confirmed it he granted the body to Joseph.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth. Then he laid him in a tomb that had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.