Marcos 15
New Simplified Bible (NSB) vs NVT
1 Early in the morning the chief priests met hurriedly with the elders, the teachers of the Law, and the entire Council. They made their plans. They led Jesus away in chains and handed him over to Pilate.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate questioned him: »Are you the king of the Jews?« Jesus answered: »You say so.«
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 The chief priests accused him of many things.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilate again asked him: »Do you not answer? See how many things they testify against you!«
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 But Jesus gave no answer. Pilate wondered.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 He used to release one prisoner at the feast. This was done by request.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Barabbas, a rebel and a murderer was available for this purpose.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 The crowd cried aloud and asked him to do as he always did for them.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilate answered them, saying: »Do you want me to release to you the King of the Jews?«
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 For he knew that it was out of envy the chief priests delivered him up.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 The chief priests influenced the crowd, that he should release Barabbas to them instead.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 »What should I do with the one you call the King of the Jews?« Pilate asked.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 They cried out: »Impale him!«
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilate said: »Why, what evil has he done?« But they cried out exceedingly, »Impale him!«
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Wishing to please the crowd, Pilate released Barabbas to them. Then he handed over Jesus. He was flogged and impaled.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 The soldiers led him away to the court in the Praetorium building governors palace. They assembled together all of the troops.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 They clothed him with purple. After weaving a crown of thorns they put it on him.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 »Hail King of the Jews!« They shouted at him.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 They struck his head with a reed and spat on him. They bowed their knees in false adoration to him.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 After they mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to impale him.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus was passing by on the road. They compelled forced him to go with them, that he might carry his stake.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 They brought him to the place called Golgotha. This means the place of a skull.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 After impaling him, they divided his garments among themselves, casting lots for them.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 It was the third hour. They impaled him.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 The superscription of his accusation was written on a board above his head, »THE KING OF THE JEWS.«
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 They impaled two robbers with him, one on his right hand, and one on his left.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 The Scripture was fulfilled, which says, »He was numbered with transgressors.«
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, »ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 save yourself, and come down from the stake!«
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Likewise, also the chief priests mocked among themselves with the scribes said, »He saved others. He cannot save himself.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 »Let the Christ, the King of Israel, come down from the stake that we may see and believe him.« Those who were impaled with him also mocked him.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 It was the sixth hour and there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: »Eloi, Eloi, lama sabachthani?« Interpreted it means, »My God, my God, why have you forsaken me?«
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Some of those who stood by said: »He is calling Elijah.«
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 They filled a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink. Then they said let him be. Let us see whether Elijah comes to take him down.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Jesus cried out with a loud voice, and breathed his last breath of life.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 The centurion who stood nearby heard him cry out his last breath. Then he said: »Truly this man was the Son of God!«
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 The women watching from afar included: Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome,
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him. Many other women came up with him to Jerusalem.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Evening arrived. It was the Preparation Day (Exodus 16:22-27), the day before the Sabbath.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Joseph of Arimathaea was a prominent council member who also was looking for the Kingdom of God. He boldly approached Pilate and asked for Jesus body.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilate wondered if he were already dead. So he summoned the centurion and asked him about the death.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 When the centurion confirmed it he granted the body to Joseph.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth. Then he laid him in a tomb that had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.