Lucas 23
New Simplified Bible (NSB) vs VC
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 They accused him, saying: »We found this man perverting our nation. He forbids payment of tax to Caesar. He claims to be Christ a king.«
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Pilate asked him: »Are you King of the Jews?« He answered him: »You say it.«
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Pilate said to the chief priests and the crowds: »I find no fault in this man.«
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 They were more insistent saying: »He excites the people throughout all Judea, beginning in Galilee even to this place.«
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 When he knew that he was from Herods jurisdiction, he sent him to Herod. He was in Jerusalem at that time.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herod was very happy to see Jesus. He had wanted to see him for a long time. He hoped to see him perform a miracle.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 He offered many questions but received no answers.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 The chief priests and the scribes vehemently accused him.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 And Herod with his soldiers despised him with contempt, and mocked him. They arrayed him in magnificent apparel. Then they sent him back to Pilate.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends that day. Before that time they were at enmity.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 He said: »You brought this man to me as one who perverted the people. I examined him before you and find no fault in this man. He has not done the things you accuse him of.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 »Herod found no fault and sent him back to us. He has done nothing worthy of death.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 »I will therefore punish him, and release him.«
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 He must release one prisoner to them at the feast.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 They cried out in unison: »Take this man away and release to us Barabbas!«
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 He was thrown into prison for insurrection sedition in the city and murder.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Pilate spoke to them again desiring to release Jesus.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 But they shouted, »Impale him! Impale him!«
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 A third time he said to them: »Why, what evil has this man done? I have found no reason to put him to death. I will therefore chastise him and release him.«
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 But they were insistent and spoke in loud voices asking him to impale him. And they prevailed.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Pilate pronounced a sentence that what they asked for should be done.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 He released the man who was in prison for insurrection and murder and he delivered Jesus to their will.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 They led him away. Simon of Cyrene was traveling from the country. They seized him and forced him to carry the stake for Jesus.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 A great crowd of people followed. Many women cried and grieved over him.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus turned to them and said: »Daughters of Jerusalem do not weep for me but weep for yourselves and for your children.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 »The days are coming when they will say blessed are the barren those without children and the breasts that never nursed.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 »Then they will say to the mountains fall on us and to the hills cover us.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 »If they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?«
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Two criminals were to be put to death with him.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 They came to the place called the skull. They impaled him and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus said: »Father, forgive them for they do not know what they do.« This verse not found in older manuscripts. They cast lots and divided his garments among themselves.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 The people stood watching while the rulers scoffed at him, saying: »He saved others let him save himself if this is his chosen, the Christ of God.«
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 The soldiers mocked him and offered him vinegar,
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 saying: »If you are the King of the Jews save yourself.«
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 One of the criminals who were hanged complained bitterly to him saying: »Are you the Christ? Save yourself and us.«
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 The other rebuked him saying: »Do you not respect God, seeing you are also condemned?
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 »We are indeed justly condemned for we receive the due reward of our deeds. But this man has done nothing wrong.«
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 He said: »Jesus, remember me when you come in your kingdom.«
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 He replied: »Today I tell you this. You will be with me in paradise.«
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was about the sixth hour. Darkness came over the whole land until the ninth hour.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 The sun failed to shine. The veil of the temple was torn in two.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jesus cried with a loud voice: »Father, into your hands I commend my spirit.« After saying this he quit breathing.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 The centurion saw what was done and glorified God, saying: »Certainly this was a righteous man.«
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 The crowds gathered at this sight. When they saw the things that were done they left beating their breasts.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 All of his friends and the women who followed him from Galilee stood watching from a distance.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Joseph was a member of the council and a good and righteous man.
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 He was from Arimathaea a city of the Jews and was looking for the kingdom of God.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth. Then he laid him in a tomb that was carved in stone. No man had ever lain in this tomb.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 It was the day of the Preparation and the Sabbath was near.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 The women from Galilee went with him to see the tomb and the place for the body.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.