Lucas 23

New Simplified Bible (NSB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 They accused him, saying: »We found this man perverting our nation. He forbids payment of tax to Caesar. He claims to be Christ a king.«
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Pilate asked him: »Are you King of the Jews?« He answered him: »You say it.«
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate said to the chief priests and the crowds: »I find no fault in this man.«
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 They were more insistent saying: »He excites the people throughout all Judea, beginning in Galilee even to this place.«
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 When he knew that he was from Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod. He was in Jerusalem at that time.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herod was very happy to see Jesus. He had wanted to see him for a long time. He hoped to see him perform a miracle.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 He offered many questions but received no answers.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 The chief priests and the scribes vehemently accused him.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 And Herod with his soldiers despised him with contempt, and mocked him. They arrayed him in magnificent apparel. Then they sent him back to Pilate.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends that day. Before that time they were at enmity.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 He said: »You brought this man to me as one who perverted the people. I examined him before you and find no fault in this man. He has not done the things you accuse him of.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 »Herod found no fault and sent him back to us. He has done nothing worthy of death.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 »I will therefore punish him, and release him.«
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 He must release one prisoner to them at the feast.
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 They cried out in unison: »Take this man away and release to us Barabbas!«
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 He was thrown into prison for insurrection sedition in the city and murder.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Pilate spoke to them again desiring to release Jesus.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 But they shouted, »Impale him! Impale him!«
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 A third time he said to them: »Why, what evil has this man done? I have found no reason to put him to death. I will therefore chastise him and release him.«
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 But they were insistent and spoke in loud voices asking him to impale him. And they prevailed.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Pilate pronounced a sentence that what they asked for should be done.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 He released the man who was in prison for insurrection and murder and he delivered Jesus to their will.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 They led him away. Simon of Cyrene was traveling from the country. They seized him and forced him to carry the stake for Jesus.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 A great crowd of people followed. Many women cried and grieved over him.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Jesus turned to them and said: »Daughters of Jerusalem do not weep for me but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 »The days are coming when they will say blessed are the barren those without children and the breasts that never nursed.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 »Then they will say to the mountains fall on us and to the hills cover us.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 »If they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?«
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Two criminals were to be put to death with him.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 They came to the place called the skull. They impaled him and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jesus said: »Father, forgive them for they do not know what they do.« This verse not found in older manuscripts. They cast lots and divided his garments among themselves.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 The people stood watching while the rulers scoffed at him, saying: »He saved others let him save himself if this is his chosen, the Christ of God.«
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 The soldiers mocked him and offered him vinegar,
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 saying: »If you are the King of the Jews save yourself.«
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 There was a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 One of the criminals who were hanged complained bitterly to him saying: »Are you the Christ? Save yourself and us.«
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 The other rebuked him saying: »Do you not respect God, seeing you are also condemned?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 »We are indeed justly condemned for we receive the due reward of our deeds. But this man has done nothing wrong.«
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 He said: »Jesus, remember me when you come in your kingdom.«
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 He replied: »Today I tell you this. You will be with me in paradise.«
43 Jesus respondeu:
44 It was about the sixth hour. Darkness came over the whole land until the ninth hour.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun failed to shine. The veil of the temple was torn in two.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Jesus cried with a loud voice: »Father, into your hands I commend my spirit.« After saying this he quit breathing.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 The centurion saw what was done and glorified God, saying: »Certainly this was a righteous man.«
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 The crowds gathered at this sight. When they saw the things that were done they left beating their breasts.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 All of his friends and the women who followed him from Galilee stood watching from a distance.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Joseph was a member of the council and a good and righteous man.
50 — ausente —
51 He was from Arimathaea a city of the Jews and was looking for the kingdom of God.
51 — ausente —
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth. Then he laid him in a tomb that was carved in stone. No man had ever lain in this tomb.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 It was the day of the Preparation and the Sabbath was near.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 The women from Galilee went with him to see the tomb and the place for the body.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.