Lucas 23

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 They accused him, saying: »We found this man perverting our nation. He forbids payment of tax to Caesar. He claims to be Christ a king.«
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Pilate asked him: »Are you King of the Jews?« He answered him: »You say it.«
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Pilate said to the chief priests and the crowds: »I find no fault in this man.«
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 They were more insistent saying: »He excites the people throughout all Judea, beginning in Galilee even to this place.«
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 When Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 When he knew that he was from Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod. He was in Jerusalem at that time.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herod was very happy to see Jesus. He had wanted to see him for a long time. He hoped to see him perform a miracle.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 He offered many questions but received no answers.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 The chief priests and the scribes vehemently accused him.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 And Herod with his soldiers despised him with contempt, and mocked him. They arrayed him in magnificent apparel. Then they sent him back to Pilate.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends that day. Before that time they were at enmity.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people.
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 He said: »You brought this man to me as one who perverted the people. I examined him before you and find no fault in this man. He has not done the things you accuse him of.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 »Herod found no fault and sent him back to us. He has done nothing worthy of death.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 »I will therefore punish him, and release him.«
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 He must release one prisoner to them at the feast.
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 They cried out in unison: »Take this man away and release to us Barabbas!«
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 He was thrown into prison for insurrection sedition in the city and murder.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Pilate spoke to them again desiring to release Jesus.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 But they shouted, »Impale him! Impale him!«
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 A third time he said to them: »Why, what evil has this man done? I have found no reason to put him to death. I will therefore chastise him and release him.«
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 But they were insistent and spoke in loud voices asking him to impale him. And they prevailed.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Pilate pronounced a sentence that what they asked for should be done.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 He released the man who was in prison for insurrection and murder and he delivered Jesus to their will.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 They led him away. Simon of Cyrene was traveling from the country. They seized him and forced him to carry the stake for Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 A great crowd of people followed. Many women cried and grieved over him.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Jesus turned to them and said: »Daughters of Jerusalem do not weep for me but weep for yourselves and for your children.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 »The days are coming when they will say blessed are the barren those without children and the breasts that never nursed.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 »Then they will say to the mountains fall on us and to the hills cover us.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 »If they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?«
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Two criminals were to be put to death with him.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 They came to the place called the skull. They impaled him and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Jesus said: »Father, forgive them for they do not know what they do.« This verse not found in older manuscripts. They cast lots and divided his garments among themselves.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 The people stood watching while the rulers scoffed at him, saying: »He saved others let him save himself if this is his chosen, the Christ of God.«
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers mocked him and offered him vinegar,
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 saying: »If you are the King of the Jews save yourself.«
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 There was a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 One of the criminals who were hanged complained bitterly to him saying: »Are you the Christ? Save yourself and us.«
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 The other rebuked him saying: »Do you not respect God, seeing you are also condemned?
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 »We are indeed justly condemned for we receive the due reward of our deeds. But this man has done nothing wrong.«
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 He said: »Jesus, remember me when you come in your kingdom.«
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 He replied: »Today I tell you this. You will be with me in paradise.«
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 It was about the sixth hour. Darkness came over the whole land until the ninth hour.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 The sun failed to shine. The veil of the temple was torn in two.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jesus cried with a loud voice: »Father, into your hands I commend my spirit.« After saying this he quit breathing.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 The centurion saw what was done and glorified God, saying: »Certainly this was a righteous man.«
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 The crowds gathered at this sight. When they saw the things that were done they left beating their breasts.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 All of his friends and the women who followed him from Galilee stood watching from a distance.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Joseph was a member of the council and a good and righteous man.
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 He was from Arimathaea a city of the Jews and was looking for the kingdom of God.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth. Then he laid him in a tomb that was carved in stone. No man had ever lain in this tomb.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 It was the day of the Preparation and the Sabbath was near.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 The women from Galilee went with him to see the tomb and the place for the body.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.