Lucas 23

New Simplified Bible (NSB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 They accused him, saying: »We found this man perverting our nation. He forbids payment of tax to Caesar. He claims to be Christ a king.«
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Pilate asked him: »Are you King of the Jews?« He answered him: »You say it.«
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Pilate said to the chief priests and the crowds: »I find no fault in this man.«
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 They were more insistent saying: »He excites the people throughout all Judea, beginning in Galilee even to this place.«
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 When Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 When he knew that he was from Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod. He was in Jerusalem at that time.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herod was very happy to see Jesus. He had wanted to see him for a long time. He hoped to see him perform a miracle.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 He offered many questions but received no answers.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 The chief priests and the scribes vehemently accused him.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 And Herod with his soldiers despised him with contempt, and mocked him. They arrayed him in magnificent apparel. Then they sent him back to Pilate.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends that day. Before that time they were at enmity.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 He said: »You brought this man to me as one who perverted the people. I examined him before you and find no fault in this man. He has not done the things you accuse him of.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 »Herod found no fault and sent him back to us. He has done nothing worthy of death.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 »I will therefore punish him, and release him.«
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 He must release one prisoner to them at the feast.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 They cried out in unison: »Take this man away and release to us Barabbas!«
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 He was thrown into prison for insurrection sedition in the city and murder.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Pilate spoke to them again desiring to release Jesus.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 But they shouted, »Impale him! Impale him!«
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 A third time he said to them: »Why, what evil has this man done? I have found no reason to put him to death. I will therefore chastise him and release him.«
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 But they were insistent and spoke in loud voices asking him to impale him. And they prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Pilate pronounced a sentence that what they asked for should be done.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 He released the man who was in prison for insurrection and murder and he delivered Jesus to their will.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 They led him away. Simon of Cyrene was traveling from the country. They seized him and forced him to carry the stake for Jesus.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 A great crowd of people followed. Many women cried and grieved over him.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jesus turned to them and said: »Daughters of Jerusalem do not weep for me but weep for yourselves and for your children.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 »The days are coming when they will say blessed are the barren those without children and the breasts that never nursed.
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 »Then they will say to the mountains fall on us and to the hills cover us.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 »If they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?«
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Two criminals were to be put to death with him.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 They came to the place called the skull. They impaled him and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jesus said: »Father, forgive them for they do not know what they do.« This verse not found in older manuscripts. They cast lots and divided his garments among themselves.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 The people stood watching while the rulers scoffed at him, saying: »He saved others let him save himself if this is his chosen, the Christ of God.«
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 The soldiers mocked him and offered him vinegar,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 saying: »If you are the King of the Jews save yourself.«
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 One of the criminals who were hanged complained bitterly to him saying: »Are you the Christ? Save yourself and us.«
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 The other rebuked him saying: »Do you not respect God, seeing you are also condemned?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 »We are indeed justly condemned for we receive the due reward of our deeds. But this man has done nothing wrong.«
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 He said: »Jesus, remember me when you come in your kingdom.«
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 He replied: »Today I tell you this. You will be with me in paradise.«
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was about the sixth hour. Darkness came over the whole land until the ninth hour.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 The sun failed to shine. The veil of the temple was torn in two.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jesus cried with a loud voice: »Father, into your hands I commend my spirit.« After saying this he quit breathing.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 The centurion saw what was done and glorified God, saying: »Certainly this was a righteous man.«
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 The crowds gathered at this sight. When they saw the things that were done they left beating their breasts.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 All of his friends and the women who followed him from Galilee stood watching from a distance.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Joseph was a member of the council and a good and righteous man.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 He was from Arimathaea a city of the Jews and was looking for the kingdom of God.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth. Then he laid him in a tomb that was carved in stone. No man had ever lain in this tomb.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 It was the day of the Preparation and the Sabbath was near.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 The women from Galilee went with him to see the tomb and the place for the body.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.