Lucas 23
New Simplified Bible (NSB) vs ARA
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 They accused him, saying: »We found this man perverting our nation. He forbids payment of tax to Caesar. He claims to be Christ a king.«
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate asked him: »Are you King of the Jews?« He answered him: »You say it.«
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Pilate said to the chief priests and the crowds: »I find no fault in this man.«
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 They were more insistent saying: »He excites the people throughout all Judea, beginning in Galilee even to this place.«
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 When Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 When he knew that he was from Herods jurisdiction, he sent him to Herod. He was in Jerusalem at that time.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herod was very happy to see Jesus. He had wanted to see him for a long time. He hoped to see him perform a miracle.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 He offered many questions but received no answers.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 The chief priests and the scribes vehemently accused him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 And Herod with his soldiers despised him with contempt, and mocked him. They arrayed him in magnificent apparel. Then they sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends that day. Before that time they were at enmity.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people.
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 He said: »You brought this man to me as one who perverted the people. I examined him before you and find no fault in this man. He has not done the things you accuse him of.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 »Herod found no fault and sent him back to us. He has done nothing worthy of death.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 »I will therefore punish him, and release him.«
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 He must release one prisoner to them at the feast.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 They cried out in unison: »Take this man away and release to us Barabbas!«
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 He was thrown into prison for insurrection sedition in the city and murder.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Pilate spoke to them again desiring to release Jesus.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 But they shouted, »Impale him! Impale him!«
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 A third time he said to them: »Why, what evil has this man done? I have found no reason to put him to death. I will therefore chastise him and release him.«
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 But they were insistent and spoke in loud voices asking him to impale him. And they prevailed.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Pilate pronounced a sentence that what they asked for should be done.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He released the man who was in prison for insurrection and murder and he delivered Jesus to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 They led him away. Simon of Cyrene was traveling from the country. They seized him and forced him to carry the stake for Jesus.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A great crowd of people followed. Many women cried and grieved over him.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus turned to them and said: »Daughters of Jerusalem do not weep for me but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 »The days are coming when they will say blessed are the barren those without children and the breasts that never nursed.
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 »Then they will say to the mountains fall on us and to the hills cover us.
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 »If they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?«
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Two criminals were to be put to death with him.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 They came to the place called the skull. They impaled him and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jesus said: »Father, forgive them for they do not know what they do.« This verse not found in older manuscripts. They cast lots and divided his garments among themselves.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 The people stood watching while the rulers scoffed at him, saying: »He saved others let him save himself if this is his chosen, the Christ of God.«
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers mocked him and offered him vinegar,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 saying: »If you are the King of the Jews save yourself.«
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 There was a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 One of the criminals who were hanged complained bitterly to him saying: »Are you the Christ? Save yourself and us.«
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 The other rebuked him saying: »Do you not respect God, seeing you are also condemned?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 »We are indeed justly condemned for we receive the due reward of our deeds. But this man has done nothing wrong.«
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 He said: »Jesus, remember me when you come in your kingdom.«
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 He replied: »Today I tell you this. You will be with me in paradise.«
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 It was about the sixth hour. Darkness came over the whole land until the ninth hour.
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 The sun failed to shine. The veil of the temple was torn in two.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jesus cried with a loud voice: »Father, into your hands I commend my spirit.« After saying this he quit breathing.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 The centurion saw what was done and glorified God, saying: »Certainly this was a righteous man.«
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 The crowds gathered at this sight. When they saw the things that were done they left beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 All of his friends and the women who followed him from Galilee stood watching from a distance.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Joseph was a member of the council and a good and righteous man.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 He was from Arimathaea a city of the Jews and was looking for the kingdom of God.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth. Then he laid him in a tomb that was carved in stone. No man had ever lain in this tomb.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 It was the day of the Preparation and the Sabbath was near.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 The women from Galilee went with him to see the tomb and the place for the body.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.