Lucas 23
New Simplified Bible (NSB) vs NAA
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 They accused him, saying: »We found this man perverting our nation. He forbids payment of tax to Caesar. He claims to be Christ a king.«
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate asked him: »Are you King of the Jews?« He answered him: »You say it.«
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate said to the chief priests and the crowds: »I find no fault in this man.«
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 They were more insistent saying: »He excites the people throughout all Judea, beginning in Galilee even to this place.«
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 When Pilate heard it, he asked if the man was a Galilean.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 When he knew that he was from Herods jurisdiction, he sent him to Herod. He was in Jerusalem at that time.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod was very happy to see Jesus. He had wanted to see him for a long time. He hoped to see him perform a miracle.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 He offered many questions but received no answers.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 The chief priests and the scribes vehemently accused him.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 And Herod with his soldiers despised him with contempt, and mocked him. They arrayed him in magnificent apparel. Then they sent him back to Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herod and Pilate became friends that day. Before that time they were at enmity.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers and the people.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 He said: »You brought this man to me as one who perverted the people. I examined him before you and find no fault in this man. He has not done the things you accuse him of.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 »Herod found no fault and sent him back to us. He has done nothing worthy of death.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 »I will therefore punish him, and release him.«
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 He must release one prisoner to them at the feast.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 They cried out in unison: »Take this man away and release to us Barabbas!«
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 He was thrown into prison for insurrection sedition in the city and murder.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate spoke to them again desiring to release Jesus.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 But they shouted, »Impale him! Impale him!«
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 A third time he said to them: »Why, what evil has this man done? I have found no reason to put him to death. I will therefore chastise him and release him.«
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 But they were insistent and spoke in loud voices asking him to impale him. And they prevailed.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilate pronounced a sentence that what they asked for should be done.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 He released the man who was in prison for insurrection and murder and he delivered Jesus to their will.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 They led him away. Simon of Cyrene was traveling from the country. They seized him and forced him to carry the stake for Jesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 A great crowd of people followed. Many women cried and grieved over him.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus turned to them and said: »Daughters of Jerusalem do not weep for me but weep for yourselves and for your children.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 »The days are coming when they will say blessed are the barren those without children and the breasts that never nursed.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 »Then they will say to the mountains fall on us and to the hills cover us.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 »If they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?«
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Two criminals were to be put to death with him.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 They came to the place called the skull. They impaled him and the criminals, one on the right hand and the other on the left.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesus said: »Father, forgive them for they do not know what they do.« This verse not found in older manuscripts. They cast lots and divided his garments among themselves.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 The people stood watching while the rulers scoffed at him, saying: »He saved others let him save himself if this is his chosen, the Christ of God.«
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 The soldiers mocked him and offered him vinegar,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 saying: »If you are the King of the Jews save yourself.«
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 There was a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 One of the criminals who were hanged complained bitterly to him saying: »Are you the Christ? Save yourself and us.«
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 The other rebuked him saying: »Do you not respect God, seeing you are also condemned?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 »We are indeed justly condemned for we receive the due reward of our deeds. But this man has done nothing wrong.«
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 He said: »Jesus, remember me when you come in your kingdom.«
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 He replied: »Today I tell you this. You will be with me in paradise.«
43 Jesus lhe respondeu:
44 It was about the sixth hour. Darkness came over the whole land until the ninth hour.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 The sun failed to shine. The veil of the temple was torn in two.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jesus cried with a loud voice: »Father, into your hands I commend my spirit.« After saying this he quit breathing.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 The centurion saw what was done and glorified God, saying: »Certainly this was a righteous man.«
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 The crowds gathered at this sight. When they saw the things that were done they left beating their breasts.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 All of his friends and the women who followed him from Galilee stood watching from a distance.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Joseph was a member of the council and a good and righteous man.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 He was from Arimathaea a city of the Jews and was looking for the kingdom of God.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth. Then he laid him in a tomb that was carved in stone. No man had ever lain in this tomb.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 It was the day of the Preparation and the Sabbath was near.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 The women from Galilee went with him to see the tomb and the place for the body.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.