João 1

New Simplified Bible (NSB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was like God God-like.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made through him and without him not one thing was made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 He lived and his life gives light to all people.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 His light shines through darkness and it cannot be extinguished.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 God sent a man named John. (Malachi 3:1)
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 He came to tell witnesstestify about the light and help people have faith.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Not being the light he came to give a witness of it.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 The true light, which gives light to every man, came into the world. (Isaiah 49:6)
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 The world was made through him. He was in the world and the world did not recognize him.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came to his own. They did not receive him!
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 He gave the right to become children of God to all who received him. Even to those who believe in his name.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 They were born from God. It was not from blood, or the will of the flesh, or the will of man.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word Jesus became flesh a human being and lived with us. We saw the glory of the only begotten son from the Father. He was full of loving-kindness and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John spoke about him and declared: He is the one I said would come after me. He is greater than I am because he lived before me.«
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 The law came through Moses. Loving-kindness and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God. The only begotten God-like one who is closest to the Father in the bosom of the Father tells us about him. (Psalm 8:5)
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 John gave his witness even as Jewish authorities sent priests and Levites from Jerusalem. They asked him: »Who are you?«
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 He said: »I am not the Christ.«
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 They asked him: »Are you Elijah?« He said: »I am not.« »Are you the prophet?« He answered: »No.«
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 They said to him: »Who are you? We need to know so we can tell the ones who sent us.«
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 He said: »I am the voice of one crying in the wilderness. Isaiah the prophet said: ‘Make straight the way of Jehovah.’« (Isaiah 40:3)
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 They were sent from the Pharisees.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 They said to him: »Why do you baptize if you are not the Christ, not Elijah, and not the prophet?«
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered: »I baptize in water. There is one in your midst whom you do not know.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 »I am not worthy to fasten his shoes.«
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day he saw Jesus coming to him. He boldly declared: »Behold! The Lamb of God that takes away the sin of the world!«
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 »This is he whom I said would come after me. He is greater than I am because he came before me.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 »I did not know him. I came baptizing in water so that everyone in Israel will come to know him.«
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 John said: »I saw the spirit descending as a dove out of heaven upon him.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 »I did not know he was the one. God sent me to baptize in water and said: ‘You will see one upon whom the spirit descends. The same is he who baptizes in Holy Spirit.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 »I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.«
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 The next day John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 He looked at Jesus as he walked, and said: »Behold, the Lamb of God!«
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard him speak and they followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jesus turned and saw them following. He asked them, »What are you after? They asked him: »Teacher, where are you staying?«
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 He said« »Come and see.« So they came to where he was staying. They stayed with him that day. It was about the tenth hour.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 One of the two, who heard John speak and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 He found his brother Simon first. He said to him: »We have found the Messiah Christ.«
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 He took him to Jesus. Jesus looked at him, and said: »You are Simon the son of John: you will be called Cephas meaning: Peter.«
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 The next day he was reminded to go into Galilee. There he found Philip. Jesus said to him, »Follow me.«
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael, and said to him: »We have found the person Moses and the prophets wrote about in the Law and God’s word. It is Jesus of Nazareth, the son of Joseph.«
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 And Nathanael said to him: »Could any good thing come out of Nazareth?« Philip said: »Come and see.«
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said: »Look an Israelite indeed. There is no deceit in him!«
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanael asked: »How do you know me?« Jesus answered: »I saw you under the fig tree before Philip called you.«
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael answered: »Rabbi you are the Son of God. You are King of Israel.«
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesus responded: »I told you I saw you under the fig tree. Is this why you believe? You will see greater things than these.«
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jesus continued: »You will see the heavens opened and you will see the angels of God ascending and descending upon the Son of man.«
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.