João 1

New Simplified Bible (NSB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was like God God-like.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made through him and without him not one thing was made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 He lived and his life gives light to all people.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 His light shines through darkness and it cannot be extinguished.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God sent a man named John. (Malachi 3:1)
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came to tell witnesstestify about the light and help people have faith.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Not being the light he came to give a witness of it.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 The true light, which gives light to every man, came into the world. (Isaiah 49:6)
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 The world was made through him. He was in the world and the world did not recognize him.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own. They did not receive him!
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 He gave the right to become children of God to all who received him. Even to those who believe in his name.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 They were born from God. It was not from blood, or the will of the flesh, or the will of man.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word Jesus became flesh a human being and lived with us. We saw the glory of the only begotten son from the Father. He was full of loving-kindness and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 John spoke about him and declared: He is the one I said would come after me. He is greater than I am because he lived before me.«
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 The law came through Moses. Loving-kindness and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God. The only begotten God-like one who is closest to the Father in the bosom of the Father tells us about him. (Psalm 8:5)
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 John gave his witness even as Jewish authorities sent priests and Levites from Jerusalem. They asked him: »Who are you?«
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 He said: »I am not the Christ.«
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 They asked him: »Are you Elijah?« He said: »I am not.« »Are you the prophet?« He answered: »No.«
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 They said to him: »Who are you? We need to know so we can tell the ones who sent us.«
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said: »I am the voice of one crying in the wilderness. Isaiah the prophet said: ‘Make straight the way of Jehovah.’« (Isaiah 40:3)
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 They were sent from the Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 They said to him: »Why do you baptize if you are not the Christ, not Elijah, and not the prophet?«
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered: »I baptize in water. There is one in your midst whom you do not know.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 »I am not worthy to fasten his shoes.«
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day he saw Jesus coming to him. He boldly declared: »Behold! The Lamb of God that takes away the sin of the world!«
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 »This is he whom I said would come after me. He is greater than I am because he came before me.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 »I did not know him. I came baptizing in water so that everyone in Israel will come to know him.«
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 John said: »I saw the spirit descending as a dove out of heaven upon him.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 »I did not know he was the one. God sent me to baptize in water and said: ‘You will see one upon whom the spirit descends. The same is he who baptizes in Holy Spirit.’
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 »I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.«
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 The next day John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 He looked at Jesus as he walked, and said: »Behold, the Lamb of God!«
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 The two disciples heard him speak and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus turned and saw them following. He asked them, »What are you after? They asked him: »Teacher, where are you staying?«
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 He said« »Come and see.« So they came to where he was staying. They stayed with him that day. It was about the tenth hour.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 One of the two, who heard John speak and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 He found his brother Simon first. He said to him: »We have found the Messiah Christ.«
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 He took him to Jesus. Jesus looked at him, and said: »You are Simon the son of John: you will be called Cephas meaning: Peter.«
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 The next day he was reminded to go into Galilee. There he found Philip. Jesus said to him, »Follow me.«
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael, and said to him: »We have found the person Moses and the prophets wrote about in the Law and God’s word. It is Jesus of Nazareth, the son of Joseph.«
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him: »Could any good thing come out of Nazareth?« Philip said: »Come and see.«
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said: »Look an Israelite indeed. There is no deceit in him!«
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Nathanael asked: »How do you know me?« Jesus answered: »I saw you under the fig tree before Philip called you.«
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Nathanael answered: »Rabbi you are the Son of God. You are King of Israel.«
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus responded: »I told you I saw you under the fig tree. Is this why you believe? You will see greater things than these.«
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jesus continued: »You will see the heavens opened and you will see the angels of God ascending and descending upon the Son of man.«
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.