João 1

New Simplified Bible (NSB) vs BKJ

Sair da comparação
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was like God God-like.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made through him and without him not one thing was made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 He lived and his life gives light to all people.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 His light shines through darkness and it cannot be extinguished.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God sent a man named John. (Malachi 3:1)
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 He came to tell witnesstestify about the light and help people have faith.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Not being the light he came to give a witness of it.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 The true light, which gives light to every man, came into the world. (Isaiah 49:6)
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 The world was made through him. He was in the world and the world did not recognize him.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own. They did not receive him!
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 He gave the right to become children of God to all who received him. Even to those who believe in his name.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 They were born from God. It was not from blood, or the will of the flesh, or the will of man.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word Jesus became flesh a human being and lived with us. We saw the glory of the only begotten son from the Father. He was full of loving-kindness and truth.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 John spoke about him and declared: He is the one I said would come after me. He is greater than I am because he lived before me.«
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 The law came through Moses. Loving-kindness and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God. The only begotten God-like one who is closest to the Father in the bosom of the Father tells us about him. (Psalm 8:5)
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 John gave his witness even as Jewish authorities sent priests and Levites from Jerusalem. They asked him: »Who are you?«
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 He said: »I am not the Christ.«
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 They asked him: »Are you Elijah?« He said: »I am not.« »Are you the prophet?« He answered: »No.«
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 They said to him: »Who are you? We need to know so we can tell the ones who sent us.«
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 He said: »I am the voice of one crying in the wilderness. Isaiah the prophet said: ‘Make straight the way of Jehovah.’« (Isaiah 40:3)
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 They were sent from the Pharisees.
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 They said to him: »Why do you baptize if you are not the Christ, not Elijah, and not the prophet?«
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered: »I baptize in water. There is one in your midst whom you do not know.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 »I am not worthy to fasten his shoes.«
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 The next day he saw Jesus coming to him. He boldly declared: »Behold! The Lamb of God that takes away the sin of the world!«
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 »This is he whom I said would come after me. He is greater than I am because he came before me.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 »I did not know him. I came baptizing in water so that everyone in Israel will come to know him.«
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 John said: »I saw the spirit descending as a dove out of heaven upon him.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 »I did not know he was the one. God sent me to baptize in water and said: ‘You will see one upon whom the spirit descends. The same is he who baptizes in Holy Spirit.’
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 »I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.«
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 The next day John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 He looked at Jesus as he walked, and said: »Behold, the Lamb of God!«
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard him speak and they followed Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Jesus turned and saw them following. He asked them, »What are you after? They asked him: »Teacher, where are you staying?«
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 He said« »Come and see.« So they came to where he was staying. They stayed with him that day. It was about the tenth hour.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 One of the two, who heard John speak and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 He found his brother Simon first. He said to him: »We have found the Messiah Christ.«
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 He took him to Jesus. Jesus looked at him, and said: »You are Simon the son of John: you will be called Cephas meaning: Peter.«
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 The next day he was reminded to go into Galilee. There he found Philip. Jesus said to him, »Follow me.«
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philip found Nathanael, and said to him: »We have found the person Moses and the prophets wrote about in the Law and God’s word. It is Jesus of Nazareth, the son of Joseph.«
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him: »Could any good thing come out of Nazareth?« Philip said: »Come and see.«
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said: »Look an Israelite indeed. There is no deceit in him!«
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Nathanael asked: »How do you know me?« Jesus answered: »I saw you under the fig tree before Philip called you.«
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Nathanael answered: »Rabbi you are the Son of God. You are King of Israel.«
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus responded: »I told you I saw you under the fig tree. Is this why you believe? You will see greater things than these.«
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Jesus continued: »You will see the heavens opened and you will see the angels of God ascending and descending upon the Son of man.«
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.