João 1
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was like God God-like.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 The same was in the beginning with God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 All things were made through him and without him not one thing was made.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 He lived and his life gives light to all people.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 His light shines through darkness and it cannot be extinguished.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 God sent a man named John. (Malachi 3:1)
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 He came to tell witnesstestify about the light and help people have faith.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Not being the light he came to give a witness of it.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 The true light, which gives light to every man, came into the world. (Isaiah 49:6)
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 The world was made through him. He was in the world and the world did not recognize him.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to his own. They did not receive him!
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 He gave the right to become children of God to all who received him. Even to those who believe in his name.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 They were born from God. It was not from blood, or the will of the flesh, or the will of man.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 The Word Jesus became flesh a human being and lived with us. We saw the glory of the only begotten son from the Father. He was full of loving-kindness and truth.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 John spoke about him and declared: He is the one I said would come after me. He is greater than I am because he lived before me.«
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Out of the fullness of his undeserved kindness he gives us one blessing after another.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 The law came through Moses. Loving-kindness and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 No man has ever seen God. The only begotten God-like one who is closest to the Father in the bosom of the Father tells us about him. (Psalm 8:5)
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 John gave his witness even as Jewish authorities sent priests and Levites from Jerusalem. They asked him: »Who are you?«
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 He said: »I am not the Christ.«
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 They asked him: »Are you Elijah?« He said: »I am not.« »Are you the prophet?« He answered: »No.«
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 They said to him: »Who are you? We need to know so we can tell the ones who sent us.«
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 He said: »I am the voice of one crying in the wilderness. Isaiah the prophet said: Make straight the way of Jehovah.« (Isaiah 40:3)
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 They were sent from the Pharisees.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 They said to him: »Why do you baptize if you are not the Christ, not Elijah, and not the prophet?«
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John answered: »I baptize in water. There is one in your midst whom you do not know.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 »I am not worthy to fasten his shoes.«
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day he saw Jesus coming to him. He boldly declared: »Behold! The Lamb of God that takes away the sin of the world!«
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 »This is he whom I said would come after me. He is greater than I am because he came before me.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 »I did not know him. I came baptizing in water so that everyone in Israel will come to know him.«
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 John said: »I saw the spirit descending as a dove out of heaven upon him.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 »I did not know he was the one. God sent me to baptize in water and said: You will see one upon whom the spirit descends. The same is he who baptizes in Holy Spirit.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 »I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.«
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 The next day John was standing with two of his disciples.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 He looked at Jesus as he walked, and said: »Behold, the Lamb of God!«
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 The two disciples heard him speak and they followed Jesus.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jesus turned and saw them following. He asked them, »What are you after? They asked him: »Teacher, where are you staying?«
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 He said« »Come and see.« So they came to where he was staying. They stayed with him that day. It was about the tenth hour.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 One of the two, who heard John speak and followed him, was Andrew, Simon Peters brother.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 He found his brother Simon first. He said to him: »We have found the Messiah Christ.«
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 He took him to Jesus. Jesus looked at him, and said: »You are Simon the son of John: you will be called Cephas meaning: Peter.«
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 The next day he was reminded to go into Galilee. There he found Philip. Jesus said to him, »Follow me.«
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael, and said to him: »We have found the person Moses and the prophets wrote about in the Law and Gods word. It is Jesus of Nazareth, the son of Joseph.«
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 And Nathanael said to him: »Could any good thing come out of Nazareth?« Philip said: »Come and see.«
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jesus saw Nathanael coming to him. He said: »Look an Israelite indeed. There is no deceit in him!«
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael asked: »How do you know me?« Jesus answered: »I saw you under the fig tree before Philip called you.«
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael answered: »Rabbi you are the Son of God. You are King of Israel.«
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jesus responded: »I told you I saw you under the fig tree. Is this why you believe? You will see greater things than these.«
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Jesus continued: »You will see the heavens opened and you will see the angels of God ascending and descending upon the Son of man.«
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.