Gênesis 11

New Simplified Bible (NSB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 The entire world had one language and common words.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 As men moved eastward, they found a plain in Shinar Babylon and settled there.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 They said to each other: »Let us make bricks and bake them thoroughly.« They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 Then they said: »Let us build ourselves a city, with a lofty tower that reaches into space, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.«
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 But Jehovah came down to see the city and the tower that the men were building.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 Jehovah said: »If they become one people speaking the same language, nothing will be impossible for them. They have begun to do this.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 »Let us go down and confuse their language so they will not understand each other.«
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 Jehovah scattered them from there over all the earth. They stopped building the city.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 That is why it was called Babel confusion because Jehovah confused the language of the whole world. Jehovah scattered them from there over the face of the whole earth.
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 This is the genealogy of Shem. Two years after the flood, when Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 After he became the father of Arpachshad, Shem lived five hundred years and had other sons and daughters.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 When Arpachshad lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 After he became the father of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and had other sons and daughters.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Shelah lived thirty years. He became the father of Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 After he became the father of Eber, Shelah lived four hundred and thirty years and had other sons and daughters.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 When Eber lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 After he became the father of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and had other sons and daughters.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg lived thirty years, he became the father of Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 After he became the father of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and had other sons and daughters.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 When Reu lived thirty-two years, he became the father of Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 After he became the father of Serug, Reu lived two hundred and seven years and had other sons and daughters.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 When Serug lived thirty years, he became the father of Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 After he became the father of Nahor, Serug lived two hundred years and had other sons and daughters.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years; he became the father of Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 After he became the father of Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years and had other sons and daughters.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terah lived seventy years. He became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 This is the genealogy of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah. She was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 Now Sarai was barren. She had no children.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Terah lived two hundred and five years. He died in Haran.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.