Gênesis 11
New Simplified Bible (NSB) vs ARIB
1 The entire world had one language and common words.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 As men moved eastward, they found a plain in Shinar Babylon and settled there.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 They said to each other: »Let us make bricks and bake them thoroughly.« They used brick instead of stone, and tar for mortar.
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 Then they said: »Let us build ourselves a city, with a lofty tower that reaches into space, so that we may make a name for ourselves and not be scattered over the face of the whole earth.«
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 But Jehovah came down to see the city and the tower that the men were building.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 Jehovah said: »If they become one people speaking the same language, nothing will be impossible for them. They have begun to do this.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 »Let us go down and confuse their language so they will not understand each other.«
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 Jehovah scattered them from there over all the earth. They stopped building the city.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 That is why it was called Babel confusion because Jehovah confused the language of the whole world. Jehovah scattered them from there over the face of the whole earth.
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 This is the genealogy of Shem. Two years after the flood, when Shem was one hundred years old, he became the father of Arpachshad.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 After he became the father of Arpachshad, Shem lived five hundred years and had other sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 When Arpachshad lived thirty-five years, he became the father of Shelah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 After he became the father of Shelah, Arpachshad lived four hundred and three years and had other sons and daughters.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shelah lived thirty years. He became the father of Eber.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 After he became the father of Eber, Shelah lived four hundred and thirty years and had other sons and daughters.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 When Eber lived thirty-four years, he became the father of Peleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 After he became the father of Peleg, Eber lived four hundred and thirty years and had other sons and daughters.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 When Peleg lived thirty years, he became the father of Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 After he became the father of Reu, Peleg lived two hundred and nine years and had other sons and daughters.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 When Reu lived thirty-two years, he became the father of Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 After he became the father of Serug, Reu lived two hundred and seven years and had other sons and daughters.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 When Serug lived thirty years, he became the father of Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 After he became the father of Nahor, Serug lived two hundred years and had other sons and daughters.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor lived twenty-nine years; he became the father of Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 After he became the father of Terah, Nahor lived one hundred and nineteen years and had other sons and daughters.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Terah lived seventy years. He became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 This is the genealogy of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. And Haran became the father of Lot.
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 While his father Terah was still alive, Haran died in Ur of the Chaldeans, in the land of his birth.
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 Abram and Nahor both married. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife was Milcah. She was the daughter of Haran, the father of both Milcah and Iscah.
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 Now Sarai was barren. She had no children.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Terah took his son Abram, his grandson Lot, son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and together they set out from Ur of the Chaldeans to go to Canaan. But when they came to Haran, they settled there.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Terah lived two hundred and five years. He died in Haran.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.